GB/T 17693.3-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則.德語Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - German
- 標(biāo)準(zhǔn)類別:[GB] 國家標(biāo)準(zhǔn)
- 標(biāo)準(zhǔn)大?。?/li>
- 標(biāo)準(zhǔn)編號:GB/T 17693.3-2009
- 標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài):現(xiàn)行
- 更新時(shí)間:2022-06-12
- 下載次數(shù):次
標(biāo)準(zhǔn)簡介
GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》擬分為以下幾部分:———GB/T17693.1 英語;———GB/T17693.2 法語;———GB/T17693.3 德語;———GB/T17693.4 俄語;———GB/T17693.5 西班牙語;———GB/T17693.6 阿拉伯語;———GB/T17693.7 葡萄牙語;———GB/T17693.8 蒙古語;……。本部分是GB/T17693的第3部分:德語。本部分代替GB/T17693.3—1999《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 德語》。本部分與GB/T17693.3—1999相比主要變化如下:———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延;———原第4章細(xì)則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);———?jiǎng)h除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中。本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄,附錄C 為資料性附錄。本部分由中華人民共和國民政部提出。本部分由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。本部分負(fù)責(zé)起草單位:民政部地名研究所。本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報(bào)社。本部分主要起草人:許啟大、李希賢、劉連安、龐森權(quán)、胡洋、鐘軍、劉靜、田碩。本部分所代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次版本發(fā)布情況為:———GB/T17693.3—1999。
標(biāo)準(zhǔn)截圖
版權(quán):如無特殊注明,文章轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)請聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習(xí)使用,務(wù)必24小時(shí)內(nèi)刪除。
熱門推薦
-
GB/T 1094.1-2013電力變壓器 第1部分:總則 2022-06-12
-
GB/T 706-2016熱軋型鋼 2022-06-12
-
JB/T 10216-2013電控配電用電纜橋架 2022-06-12
-
GB/T 10801.2-2018絕熱用擠塑聚苯乙烯泡沫塑料(XPS) 2022-06-12
-
JTG D20-2017公路路線設(shè)計(jì)規(guī)范 2022-06-12
