中國英語和中國英語教學(xué)
- 期刊名字:廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)
- 文件大小:323kb
- 論文作者:李少華,王萬平
- 作者單位:寧夏大學(xué)外語學(xué)院·銀川·750021
- 更新時(shí)間:2020-06-12
- 下載次數(shù):次
廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2002年第2期中國英語和中國英語教學(xué)李少華王萬平(寧夏大學(xué)外語學(xué)院·銀川·750021)內(nèi)容提要:本文回顧了圍繞中國英語問題所展開的肀論,對(duì)兩個(gè)爭論的焦點(diǎn)問題做出了自己的回答:中國英語是一種具有交際功能的變體,中國英語中的所謂漢語干擾不可避免。中國英語的語音特色與漢語的發(fā)音機(jī)制有關(guān),中國英語的詞匯特色是中國特有事物在英語中的體現(xiàn),中國英語的語篇特色由漢式思維模式所決定。英語的國際化意味著本土化。中國的英語教學(xué)應(yīng)該面向中國關(guān)鍵詞:中國英語中國英語教學(xué)中國英語問題的由來國英語界定為“中國人在中國本土上使用的、以中國英語問題作為一個(gè)理論概念提出已經(jīng)206準(zhǔn)英語為核心、具有中國特色的英語。(1991:多年了。1980年,葛傳架老先生首先指出:“無3)并指出:“中國英語是個(gè)客觀存在,它既不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有我國所會(huì)長他人志氣、也不會(huì)滅自己威風(fēng)…(同上)兩特有的東西要表達(dá)”,如 Four Books(四書)、年后,李文忠在就“中國人在本土上使用的”和eight-1 egged essay(八股文) xiucai(秀才)“標(biāo)準(zhǔn)英語”等問題進(jìn)行討論后,對(duì)中國英語做出等等?!八羞@些英譯文都不是 Chinese新的界定:“中國英語是指以規(guī)范英語為核心、表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾English或 Ching1ish,而是 China English(1980:91-92)在以后近10年里,學(xué)術(shù)界并和影響,通過音譯、借譯及語意再生諸手段進(jìn)入沒有對(duì)此給予足夠重視。80年代末,翻譯界引發(fā)英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇了一場關(guān)于“漢譯西化”和“西譯漢化”的辯論(1993:19)“至于中國式英語,則是指中國的英黃金棋撰文分析了“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展,語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬漢化英語’就是·帶中國特色的英語套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)( Chinese- colored English),它首先是正確范英語或不合英語文化習(xí)憤的畸形英語。"(同上)的,其次是帶中國色彩的,它是適應(yīng)于中國的思此后,謝之君就李文對(duì)中國英語的定義發(fā)出質(zhì)疑想方式和文明,并為中國的思想方式和文明豐富他認(rèn)為有無漢語干擾不能作為區(qū)別中國英語和中了的英語?!?1987:47)接著,孫驪(1989)概國式英語的標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)階段所謂中國英語就是受到括介紹了英語在世界范圍內(nèi)的使用,英語國別變漢語語言和文化影響的英語?!叭藶榈刈屩袊Ⅲw的研究思路,提出了“中國使用的英語”、“中語‘登堂入室’與美國英語和英國英語相提并論國化英語”、“中國人的英語”等問題,雖然沒有是不客觀的,也是不現(xiàn)實(shí)的,容易引起理論和實(shí)使用“中國英語”一詞,但實(shí)際上提出了對(duì)中國踐上的混亂?!?1995:10)張培成也表達(dá)了相同英語的理論界定問題。90年代初,榕培首先把中的觀點(diǎn)。此外,他還按照B.B. Kachru提出的中國煤化工收稿日期:2002-3-18CNMHG作者簡介:李少華,寧夏大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究生,主要從事英語教學(xué)法研究;王萬平,寧夏石嘴山九中英語教師2002年第2期中國英語和中國英語教學(xué)得到許多學(xué)者認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn),從英語變體的功能出“只要它在該國長期地廣泛使用,并且具有一定的發(fā),把中國英語劃分為“使用型變體”當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn),都可以視做英語的一種國別變體。( performance variety)或是“作為外語的變體”,(1991:2)謝之君卻認(rèn)為:“中國英語的研究和其而不是“制度體,"( institutionalized variety)他理論研究一樣,不應(yīng)該從定義開始,而是應(yīng)從因此認(rèn)為簡單籠統(tǒng)的提出中國英語有可能導(dǎo)致理問題開始?!?1995:10)目前看來,以榕培為代表論上的混亂。時(shí)隔三年,杜爭鳴就中國英語和中的對(duì)中國英語持肯定態(tài)度的觀點(diǎn)明顯占了上風(fēng)國式英語中的漢語干擾問題發(fā)表了自己的看法:首先,他們有社會(huì)語言學(xué)的理論支持。近些年來中國英語是一種群體語言特征,具有相對(duì)的穩(wěn)定國際上對(duì)英語的標(biāo)準(zhǔn)問題一直存在爭論,雖然有性,其中漢語成分或漢語思維模式的介入是有意人對(duì)“英語危機(jī)”表示擔(dān)優(yōu),但要求英語“多標(biāo)識(shí)的,且負(fù)遷移被壓到最低量,而后者卻相反中準(zhǔn)”的呼聲越來越高,英語的多標(biāo)準(zhǔn)已是有目共國英語不應(yīng)該被與那種佶屈聱牙的中國式英語混睹的事實(shí),許多國家紛紛宣布自己的英語“獨(dú)立”為一談。他認(rèn)為中國英語是中國文化的一部分,并把它看作是與英國英語和美國英語地位相等的因此,某些所謂的“干擾”實(shí)際上是無法排除的。變體,英國英語或美國英語君臨天下的時(shí)代已不中國英語中所謂的漢語干擾反映了中國人的語言復(fù)存在。據(jù)姜亞軍介紹,1992年出版的《牛津英習(xí)慣和思維習(xí)慣,是中國特有文化的一部分,與語指南》( The Oxford Companion to the english中國英語能否被接受或認(rèn)可沒有直接的關(guān)系。” Language)已更加豐富了 Englishes的內(nèi)涵,賦予(1998:10)他還呼吁對(duì)待中國英語要象對(duì)待其它日本、俄國、埃及和中國等一大批國家的英語以英語和其它文化現(xiàn)象一樣,采取一種更加容忍和獨(dú)立的學(xué)術(shù)地位。其次,英語在中國的持續(xù)普及開放的態(tài)度也使得越來越多的人對(duì)中國英語持接受態(tài)度,據(jù)、中國英語問題的爭論焦點(diǎn)和趨勢(shì)榕培在1991年的統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)在各類學(xué)校學(xué)習(xí)英語的中國人已超過一億,在工作中以英語為工具的1、中國英語究竟是“使用型變體”還是人也有一百多萬。時(shí)隔十年,這一數(shù)字早已被遠(yuǎn)“制度化變體”?遠(yuǎn)突破。擁有如此巨大的使用群體、具有鮮明的B.B. Kachru把各種各樣的英語變體按照使中國特色的中國英語,無論如何都不能因?yàn)椤懊媚康暮凸δ艿牟煌瑒澐譃閮深?一類是制度化分”不夠(非法定地位),而不被承認(rèn)。其實(shí),中變體,另一類是使用型變體。前者指英語在一些國英語具有實(shí)實(shí)在在的交際功能,這才是它得以國家具有法定地位,成為國家內(nèi)部的一種通用語生存的根本條件。只要它能夠傳情達(dá)意,就會(huì)被言,除了用于國際交流之外,還用于國內(nèi)政治生人們使用,并且在使用中發(fā)展變化所以,中國英活和社會(huì)生活,成為治理國家、文化教學(xué)、民族語能否被接受起決定作用的是廣大的中國英語的溝通的一種工具;后者則完全用于國際交流,成使用者,而不是少數(shù)人說了算。為政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)相互溝通2、如何看待中國英語中的漢語干擾的一種工具。按照這種劃分,中國英語無疑屬于長期以來,人們對(duì)“漢語干擾”忌諱莫深,許使用型變體。孫驪認(rèn)為是否把“中國使用的英語”多人把它同中國式英語等同起來,看作是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)作為一種變體來對(duì)待,還有值得討論的地方?!皬挠⒄Z的威脅,想方設(shè)法地加以排除,這種思想無根本上來講,英語在我國只是用于國際交流的目不見諸于大量的著述之中。近年來,我們對(duì)這的,客觀上不具備使其成為制度化變體的政治、問題的認(rèn)識(shí)趨干一致。“漢語干擾”是中國英語的社會(huì)條件。(1989:21)張培成更加明確地指出:一部分中國煤化工中國英語加以中國英語不是一種已經(jīng)制度化的“國別變體,而肯定,CNMHG式英語加以揚(yáng)是作為外語的變體”因此不能簡單籠統(tǒng)地提出棄,這一標(biāo)準(zhǔn)的確定仍存有爭議。國際上常采用這一概念。榕培認(rèn)為,不論英語原來的功能如何,“可理解性”( intel1 igibility)和“可接受性”中國英語和中國英語教學(xué)2002年第2期( acceptability)兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但孫驪認(rèn)為這些標(biāo)準(zhǔn)漢語中則一殷不起主要作用。語音系統(tǒng)的這些差都有伸縮性,他隨后提出了“認(rèn)同”標(biāo)準(zhǔn):“它應(yīng)異決定了中國英語的語音特色:有些音存在發(fā)音當(dāng)既是可理解與可接受的,又能使運(yùn)用標(biāo)準(zhǔn)英語困難,長短音發(fā)音難以到位,語調(diào)平坦,詞重音和的英美人認(rèn)為他們自己也會(huì)是這樣來運(yùn)用英語句重音不突出,很少有連讀。當(dāng)然,漢語又是一個(gè)的”。(1989:22)謝之君也表達(dá)了相似的觀點(diǎn),中包含眾多方言的體系,中國英語的語音又表現(xiàn)出國英語和中國式英語“兩者并沒有不可逾越的雞定的地區(qū)差異。溝,其區(qū)別只在于是否有效交際,依賴于操規(guī)范那么,該如何對(duì)待中國英語的語音呢?長期英語者的認(rèn)同”。(1995:8)謝的標(biāo)準(zhǔn)考慮到了語以來我們對(duì)它采取了一種“可殺不可留”的態(tài)度。言的交際功能,但同樣把中國英語的認(rèn)同權(quán)交給教師和學(xué)生都自覺或不自覺地追求著純而又純的了所謂操規(guī)范英語者。李少華認(rèn)為“這只不過是所謂英音或美音。李文忠一面提倡對(duì)中國英語采個(gè)單純的期望”。(2001:68)等于心甘情愿地取寬容態(tài)度,一面又把中國英語的語音歸為中國去仰人鼻息。且不說所謂規(guī)范英語是什么,現(xiàn)在式英語的語用失誤,可見對(duì)此也有所顧慮。杜瑞尚無定論,回顧英語發(fā)展的歷史,我們可以發(fā)現(xiàn),清等認(rèn)為:“中國英語的語音特色根深蒂固,難以以英語為本族語的民族從來不會(huì)痛痛快快地認(rèn)同根除”。(2001:39)語音是語言的“名片”,世界它民族的英語變體。美國英語就曾經(jīng)被英國人看上到目前為止任何一種英語變體無不表現(xiàn)出一定作是“英國原有語言的一種怪誕的、粗陋的或者的語音特色,這是英語本土化的產(chǎn)物。這種各具令人發(fā)噱的附屬品”( Foster:1982)好在山姆大特色的英語語音并沒有妨礙英語的傳播和各民族叔不為所動(dòng),才有了如今美國英語和英國英語分之間的交往,相反卻極大地豐富了它的內(nèi)涵。前庭抗禮的局面。可見,“認(rèn)同”的標(biāo)準(zhǔn)與其說依賴新加坡駐聯(lián)合國大使T.T.B.Koh曾經(jīng)說過:“當(dāng)于操“標(biāo)準(zhǔn)”英語的本族人,倒不如說依賴于使用我在國外開口說話時(shí),我希望我的同胞很容易就者。隨后,他提出了“是否有效交際”的標(biāo)準(zhǔn),中能識(shí)別我是新加坡人?!?參閱朱躍1994:7)這句囯人使用的洋為中用的英語到底是中國英語,還話典型反映出新加坡人對(duì)新加坡英語,包括其語是中國式英語,對(duì)它的取舍不應(yīng)該取決于語言形音的地區(qū)性和民族性的認(rèn)同。我們?nèi)绾螌?duì)待中國式和權(quán)威觀點(diǎn),而應(yīng)該取決于實(shí)用效果。同樣存英語的語音,也許會(huì)從中得到一些啟發(fā)。 Leather在漢語干擾,只要不妨礙交際,并承載一定的文說過:只有間諜的發(fā)音需要以假亂真。(參閱杜瑞化負(fù)荷,就應(yīng)該看作是中國英語加以接受。清2001:39)首先,要坦然接受中國英語的語音、中國英語問題對(duì)中國英語教學(xué)的啟示特色。其次,要改變目前各類學(xué)校英語語音教學(xué)中獨(dú)尊英音或美音,“矯枉過正”的做法。對(duì)于外理論的意義在于指導(dǎo)實(shí)踐。面對(duì)中國英語教語教師的發(fā)音不妨要求他們和本族人接近,而對(duì)學(xué)這一重大課題,中國英語問題的理論認(rèn)識(shí)能給于廣大的英語學(xué)習(xí)者和使用者,只要求他們的語我們以什么啟發(fā)呢?本文將在三個(gè)語言層面上加音能讓人毫無困難地聽明白即可。以探討。2、詞匯1、語音有人曾經(jīng)談到這樣一件趣事:一位外教問任何語言的語音都有它的生理屬性,語言學(xué)生早飯吃什么,學(xué)生竟無言以對(duì),因?yàn)樗缘脑诼L的進(jìn)化過程中其發(fā)音會(huì)形成相對(duì)穩(wěn)定的生是稀飯和包子,而英語中卻沒有這兩個(gè)詞匯。中理機(jī)制。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,華文化綿延幾千年,它所包含的概念和事物的名兩種語言在語音上存在著很大差別,英語有48個(gè)稱遠(yuǎn)中國煤化工現(xiàn)中國特有事物音素,而漢語共有40個(gè);英語有長短音和語調(diào),以時(shí)CNMHG一些具有中國特分辨詞義,而漢語有四聲分辨詞義;英語中詞重色的詞匯,這些詞匯對(duì)英語無疑是重要的豐富和音、句重音和連續(xù)在話語中起很重要的作用,而發(fā)展,它不但不會(huì)影響交際,反而會(huì)增強(qiáng)其表現(xiàn)2002年第2期中國英語和中國英語教學(xué)力和交際效果。說“ baoz i”?!帮溩印边@種地道的中國食品被有中國英語中具有中國特色的詞匯按其形式可分些詞典翻譯成意大利語 ravioli。對(duì)此,杜瑞清發(fā)為以下幾類出質(zhì)問:“英語既然能接受樣子奇怪的 ravioli,難(1)音譯這種詞匯古已有之,且數(shù)量眾多,道就不能容忍 Jiaozi嗎?”(2001:39)直譯詞如 kowtow(叩頭), coolie(苦力), typhoon(臺(tái)受到人們的青睞是因?yàn)樗紤]到了詞匯和搭配方風(fēng)),tea(茶)等,他們已經(jīng)完全成為普通的英面的問題,如果翻譯得當(dāng),會(huì)有很好的效果, paper語詞匯。隨著中國社會(huì)不斷的發(fā)展和變化,更多 tiger就是一個(gè)典型的例子。但它在語用方面卻的音譯詞還會(huì)進(jìn)入中國英語。考慮欠當(dāng),所以有些詞從字面上看翻譯得非常規(guī)(2)音譯+直譯這種帶有英語附加成分的范,但實(shí)際上很少被人使用。再比如“氣功詞在英語中也為數(shù)不少,如 teahouse(茶館),詞,1982年版的《漢英詞典》中有兩種譯法: qigongsilkworm(蠶)等。僅以tea構(gòu)成的英語復(fù)合詞和 a system of deep breathing exercises,就有81個(gè)。(參閱李文忠1993:21)種音譯,一種直譯,但日常我們幾乎聽不到第二(3)直譯這種詞從形式上看完全符合規(guī)范種用法。令人不解的是1997年版的《現(xiàn)代漢英詞英語,但實(shí)際上卻表示具有中國特色的事物,并典》中竟沒有收錄這個(gè)詞條?!岸痹瓉肀蛔g成得到了廣泛的認(rèn)可,如 barefoot doctor(赤腳 Chinese violin,但后來還是被erhu所替代。在醫(yī)生), the great leap forward(大躍進(jìn))one這方面,外國人不象我們那樣拘謹(jǐn), guanxi(關(guān)country, two system(一國兩制)等。系—尤指一個(gè)人的家庭和社會(huì)背景), danwei(工(4)語意再生有些英語詞匯在中國這個(gè)文作單位)等詞首先出自他們之口,起到了非常好化環(huán)境中時(shí),其語意會(huì)經(jīng)歷一個(gè)再生過程,從而的交際效果。在一些電視訪談節(jié)目中,他們甚至產(chǎn)生新的含義。這種語意再生包括詞義的擴(kuò)大和連“相聲”、“繞口令”這些有固定英語詞匯的詞縮小,褒貶色彩的轉(zhuǎn)換,以及語意特指等。也用音譯詞來表達(dá)。相反,我們?cè)谠~匯教學(xué)中卻intellectual(知識(shí)分子)原指從事人文學(xué)科的從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端。早先的教學(xué)充斥高級(jí)專業(yè)人員,而在中國則泛指受過教育的人。著政治詞匯,而現(xiàn)在的教學(xué)又遠(yuǎn)離中國的社會(huì)背engineer(工程師)一次在英語中使用很廣,甚景,滿堂是外國的生活內(nèi)容。我們培養(yǎng)的英語人至用于某些體力勞動(dòng)者,而在中國卻指具有一定才絕大多數(shù)將要借助于英語在國內(nèi)安身立命,如任職資格的專業(yè)技術(shù)人員。 clever(聰明的)在果他們可以滔滔不絕地談?wù)撏鈬L(fēng)情,但在表述英語中含有明顯貶義,意思是“小聰明”,但在中身邊事物時(shí)張口結(jié)舌,這很難說他們獲得了一項(xiàng)國英語中卻是褒義。技能,也難以指望他們?nèi)ミm應(yīng)社會(huì)在這方面,我中國英語的詞匯特征最先引起人們的注意,們是有前車之鑒的,日本的外語教學(xué)有過相似的對(duì)中國英語的研究也是從詞匯開始,然后擴(kuò)展到經(jīng)歷,他們一度認(rèn)為外語教學(xué)就是了解外國文化語音、句式、語篇等方面。但是在這個(gè)層面上,分注重閱讀英美文獻(xiàn),到最后學(xué)生只知道用英語寫歧依然存在,聲討之聲不絕于耳。人們似乎對(duì)直圣誕賀卡,不知道用英語寫新年賀卡。而現(xiàn)在他譯詞情有獨(dú)鐘,對(duì)音譯詞謹(jǐn)小慎微,而對(duì)語意再們認(rèn)識(shí)到,日本人學(xué)外語的目的是要利用外語向生詞卻是“斬盡殺絕”。拿“包子”為例,它在梁外國人談?wù)撍麄冏约?解釋自己的文化習(xí)俗,表實(shí)秋所編詞典中的翻譯是 steamed pie,林語堂達(dá)他們對(duì)國際事物的觀點(diǎn)( Nobuyuki honna所編詞典中的翻譯是 bun stuffed with200:中國煤化工語教學(xué)也應(yīng)該vegetable/meat,吳景榮所編詞典中的翻譯是面向中CNMHGsteamed stuffed bun。但幾種翻譯都差強(qiáng)人意,3、語篇任何一個(gè)對(duì)中國飲食文化有所了解的外國人都會(huì)早在1990年,賈德霖就從英漢兩個(gè)民族在思維中國英語和中國英語教學(xué)2002年第2期序列上的差異出發(fā)探討了中國英語的語序特色,跡,是典型的中國英語,但這種英語同樣會(huì)毫不并論證了它的可接受性。漢語民族的思維順序費(fèi)勁地被英語民族所理解,理應(yīng)接受。是:主體→行為的標(biāo)志→行為→行為的客體,英在文體方面,西方民族重實(shí)證,行文平實(shí),而語民族的思維順序往往是:主體→行為→行為的中國人自古講究文從情生,謀篇開章時(shí),先要比客體→行為的標(biāo)志。反映在句式上,漢語的句式興,烘托氣氛。陳述和描寫更尚華麗,喜用“大序列是:主語→狀語→謂語→賓語,英語的句式詞”等。序列是:主語→謂語→賓語→各種狀語。因此,英“在中國的英語寫作和宣傳資料中,漢語寫語民族會(huì)說: Mary bought a dictionary作特點(diǎn)和篇章結(jié)構(gòu)幾乎難以避免”(李文忠:1993)yesterday.中國人可能會(huì)說: Mary yesterday即便是英語水平很高的人,只要受過漢文化的熏bought a dictionary.即使是英語水平很高的中陶,他的英語就難免有漢語思維的痕跡。謝之君國人也往往會(huì)說 Yesterday Mary bought a對(duì)楊憲益夫婦和D. Hawkes, John Minford的兩dictionary.因?yàn)樗耆蠞h語譴詞組句的習(xí)種《紅樓夢(mèng)》譯本作過比較后發(fā)現(xiàn),楊譯帶有不少慣。這種按漢語習(xí)慣演化出來的句式英語民族完中國英語的特色,如句式較短,關(guān)系詞少等。讀起全可以理解,并不妨礙有效交際。美國華裔作家的作品,總有一種“中國味”,他們英語民族自古邏輯學(xué)發(fā)達(dá),思考縝密。反映之中有些人甚至根本不懂漢語。在句式上,句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,各句子成分間連語言是思維的工具,思維借助語言來實(shí)現(xiàn)中接緊密。漢語彈性比較大,句子簡短,動(dòng)詞較多,國英語的語篇特色是漢文化的思維方式和英語這行文一般按動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列。王寅形象種語言形式的結(jié)合,是對(duì)英語的豐富和發(fā)展??傻匕褍煞N語言的句式比喻為葡萄型和竹竿型:“葡是,在中國的英語教學(xué)實(shí)踐中,中國英語的語篇萄主干雖短,其上附結(jié)著豐碩的果實(shí)。而漢語句特色一直沒有受到應(yīng)有的待遇。它被看作是“不子則較短一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下描述,逐步夠地道”并被煞費(fèi)苦心地從我們的英語中剔除出展開,信息內(nèi)容象竹竿子一樣一節(jié)一節(jié)地通下去,去。這種思想明顯反映在教材的編寫過程中,幾很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu).”(1990:37)馬廣乎所有的材料都要選自英美原版出版物,以達(dá)到惠對(duì)中美大學(xué)生英語語篇對(duì)比修辭進(jìn)行分析后得象學(xué)生傳授“純正”英語的目的這一原則甚至作出結(jié)論:“中國學(xué)生英語作文的主體句型是簡單為評(píng)判教材質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。從結(jié)果看,這種做句,美國學(xué)生作文的主題句型是符合句。中國學(xué)法收效甚微,而且,課堂教學(xué)和現(xiàn)實(shí)生活脫節(jié),現(xiàn)生使用定語從句和賓語從句的數(shù)量顯著低于美國在看來,有需要反思的地方。學(xué)生。使用連接詞的數(shù)量顯著高于美國學(xué)生?!彼?、結(jié)論(2001:5)試比較下面兩句話(1)The boy, who was crying as if his中國英語是以規(guī)范英語為核心的,在語音詞heart would break, said, when i spoke t匯、句式、語篇等方面都具有中國特色的,具有充him, that he was very hungr, because she分交際功能的英語變體。中國英語問題不能永遠(yuǎn)hadhad no food for two days停留在理論爭論上。英語的國際化同時(shí)意味著本2)The boy was crying as if his heart土化,英語要想在中國得到傳播和發(fā)展,必須面would break, When I spoke to him, he said隊(duì)中國國語教學(xué)應(yīng)該結(jié)合中國的社會(huì)中國煤化工that because he hadhad no food for two生活確確實(shí)實(shí)的握有NMHGdays, he was very hungry通往顯而易見,(2)句明顯帶有中國人的思維痕(下轉(zhuǎn)45頁)德語語音教學(xué)中的英語遷移2002年第2期以上對(duì)德英姊妹語言的元輔音進(jìn)行了歸類與組,商務(wù)印書館,1986年9月。對(duì)比,旨在幫助授課者在德語語音教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)⑨《德語》何帆李立婭,華中理工大學(xué)出版生實(shí)施正遷移,避免負(fù)遷移,收到事半功倍的效社,1996年6月。果參考文獻(xiàn)注釋[1]林特納,1958,〈實(shí)用徳語語言學(xué)》(何君①外來詞超譯)。北京:時(shí)代出版社(1963)。②后列元音或前列元音是根據(jù)發(fā)音時(shí)舌頭隆[2]何善芬,1985,《實(shí)用英語語言學(xué))。北京:起的不同部位而定的北京師范大學(xué)出版社(1985)③發(fā)音時(shí)是否有唇參加,被稱作唇化或未唇3]伍新春,1998,《高等教育心理學(xué))。北京高等教育出版社(1999)。④舌背向軟頸舉起的程度。[4]梁敏,1992,《德語教程》。北京:北京大③《實(shí)用德語語音學(xué)》,39頁。學(xué)出版社(1999)。⑥《實(shí)用英語語音學(xué)》,80頁。[5]何帆,1995《德語》。武漢:華中理工大⑦定式是指先于一定活動(dòng)而指向這種活動(dòng)的學(xué)出版社(1996)。心理準(zhǔn)備狀態(tài)。[6]復(fù)旦大學(xué)外文系文科英語教材編寫組⑧《英語》復(fù)旦大學(xué)外文系文科英語教材編寫《英語》。北京:商務(wù)印書館(1986)。[8l李少華,2001, The Acceptability(上接37頁)China English,《甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期參考文獻(xiàn)[9]李文忠,1993,“中國英語與中國式英[l] Foster,B.著,李蔭華譯,1983,《變化語”,(外語教學(xué)與研究)第4期。中的英語》,遼寧人民出版社。[10]馬廣惠,2001,“中美大學(xué)生英語語篇對(duì)[2 NObuyuki Honna,2001, English as an比修辭分析”,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》第6期。international language and Japan English[11]榕培,1991,“中國英語是客觀存在”,language teaching,《外語教學(xué)與研究〉第5期《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期。[3]杜瑞清,姜亞軍,201,“近二十年‘中[12]孫驪,1989,“英語國別變體的研究和國莢語’研究述評(píng)”,〈外語教學(xué)與研究〉第1期。英語在中國”,《外國語》第2期。[4]杜爭鳴,1998,“中國英語問題及其它[13]萬昌盛,1994,“關(guān)于英語的正確性”《外語教學(xué)》第4期?,F(xiàn)代外語)第1期。[5]葛傳槃,1980,“漫談?dòng)蓾h譯英問題”,《翻[14]王寅,1990,“英語漢言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別譯通訊》第2期特征”,《外國語》,第6期。[6]黃金祺,1987,“應(yīng)當(dāng)肯定‘西譯漢化'的[15]謝之君,1995“中國英語:跨文化語積極面一兼論‘漢化英語’的出現(xiàn)與發(fā)展”,《外言交際的干擾性變體",《現(xiàn)代外語〉第4期。語與翻譯〉第3期。1QQA“論新加坡標(biāo)準(zhǔn)英語的7]姜亞軍,1995,“近二十年 World Eng-建立YH中國煤化工語第4期lishes研究述評(píng)”,(外語教學(xué)與研究》第3期。CNMHG
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-06-12
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12
-
生物質(zhì)能的應(yīng)用工程 2020-06-12
-
我國甲醇工業(yè)現(xiàn)狀 2020-06-12
-
石油化工設(shè)備腐蝕與防護(hù)參考書十本免費(fèi)下載,絕版珍藏 2020-06-12
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應(yīng)用情況簡介 2020-06-12
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-06-12
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-06-12
-
精甲醇及MTO級(jí)甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12
