第33卷第1期許昌學(xué)院學(xué)報(bào)2014年第1期Vol. 33 No. 1JOURNAL OF XUCHANG UNIVERSITYNo.1.2014從ungelivable”看中國(guó)英語(yǔ)徐瑾(河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007)摘要:中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體,受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。從" ungelivable”一詞可以看到它促進(jìn)英漢“界面”進(jìn)一步發(fā)展的功能,會(huì)更好地緊密中國(guó)與西方的溝通與融合,也會(huì)有越來(lái)越多具有“中國(guó)特色”的中國(guó)英語(yǔ)被世界所認(rèn)同。關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ); Ungelivable中圖分類號(hào):H08文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-9824(2014)01-0154-02在中華文化幾千年的文化背景下,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的融更多的英語(yǔ)使用者理解接受,例如: Beijing(北京)、jn(陰)合,在當(dāng)下的中國(guó)似乎成為了語(yǔ)言發(fā)展的必然性。最近網(wǎng)yang(陽(yáng))、 long time no see(好久不見(jiàn))等等。這些在中國(guó)絡(luò)上出現(xiàn)一個(gè)字典上查不到的但又很有意思的單詞“unge歷史文化和社會(huì)結(jié)構(gòu)中獨(dú)一無(wú)二的表達(dá),要求在交流中用livable”,中文意思是“不給力”?!安唤o力”一詞并不是外更加富有中國(guó)特色的語(yǔ)言來(lái)詮釋來(lái)詞,它是閩南漳州話,來(lái)源于古中原的間南話,用來(lái)表示(3)中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),不同于以前所說(shuō)的“很沒(méi)勁兒、沒(méi)啥意思、很乏味”,只是在一些地方民間口頭洋涇濱英語(yǔ)( pidgin English)。洋涇濱英語(yǔ)形成于18世紀(jì)上使用,以往鮮見(jiàn)于書面或媒介。由此“ gelivable"的中文的廣州,是中國(guó)人同英國(guó)商人進(jìn)行貿(mào)易使用的語(yǔ)言,詞匯解釋就是“給力”。下面讓我們通過(guò)“ ungelivable”一詞來(lái)探以英語(yǔ)為主,雜有廣東話、葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)以及印地語(yǔ),究中國(guó)英語(yǔ),了解其存在的起因及其意義。而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)基本是廣東話。、何為“中國(guó)英語(yǔ)”綜上所述,中國(guó)英語(yǔ)似乎已被國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界所認(rèn)可,1980年葛傳榘先生首次提出了“中國(guó)英語(yǔ)”這一概是客觀存在的,其存在不但沒(méi)有造成語(yǔ)言的漏洞,反而念。他提出在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我過(guò)中國(guó)英語(yǔ)更形象的向外界展示出了中國(guó)文化的特色,讓國(guó)所特有的東西要表達(dá),如“科舉”( imperial examinations)、更多人了解了中國(guó)。瀚林院”( Hanlinyuan或 Imperial Academy)、“五四運(yùn)動(dòng)二、中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的界限多學(xué)者認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的界限不夠清晰,(M. Science)、“白話文"(Mr, baihua wen或 baihua)、“雙那么如文章開(kāi)頭所提到的“ ungelivabl之類的新興英語(yǔ)百方針”( Two hundred policies)、“人民公社”( people's是否可以被定義為中國(guó)英語(yǔ)呢?以下我們將有關(guān)中國(guó)英commune)、“四個(gè)現(xiàn)代化”( four modernizations),這些并不語(yǔ)與中式英語(yǔ)的界限問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單探討。屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱作 China Eng一)中式英語(yǔ)lish,即中國(guó)英語(yǔ)。1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為中式英語(yǔ)似乎是以一個(gè)貶義詞的形式出現(xiàn)的,自20世中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中紀(jì)80年代以來(lái)中式英語(yǔ)引起了我國(guó)外語(yǔ)學(xué)術(shù)界的熱烈討國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。021李文中認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為論,似乎這個(gè)討論在經(jīng)歷了北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)后便核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾有愈演愈烈的趨勢(shì)。中式英語(yǔ)在教育界是不被接受的,普影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等諸多手段進(jìn)入英語(yǔ)遍認(rèn)為,中式英語(yǔ)是中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),把漢語(yǔ)交際,是具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則強(qiáng)行運(yùn)用于英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則之中,受漢語(yǔ)習(xí)慣的主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇。謝干擾和影響說(shuō)出不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形語(yǔ)言。之君認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)人英語(yǔ)交(二)中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的模糊界限際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。隨中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)還是有界限的。中國(guó)英語(yǔ)是在后,賈冠杰和向明友進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是“操作漢語(yǔ)的被認(rèn)可下可清楚表達(dá)中國(guó)特有政治、經(jīng)濟(jì)或是文化特色人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益的,其產(chǎn)生是為了更好地發(fā)展中國(guó)的對(duì)外交流及國(guó)際發(fā)于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。5羅運(yùn)芝簡(jiǎn)單展,是一種群體的使用;而中式英語(yǔ)卻是因人而異的個(gè)人概括為,中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體。6綜合行為,因?yàn)槭艿綕h語(yǔ)干擾而產(chǎn)生的并不被社會(huì)接受的不符以上幾家觀點(diǎn)可以看出中國(guó)英語(yǔ)具有以下特征合規(guī)范英語(yǔ)的表達(dá)方式。中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,受漢(1)中國(guó)英語(yǔ)是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程語(yǔ)母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,是一種畸形英,受母語(yǔ)習(xí)慣影響而產(chǎn)生的一種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;語(yǔ),容易產(chǎn)生歧義;而中國(guó)英語(yǔ)多以標(biāo)準(zhǔn)中文為核心,傳承(2)中國(guó)英語(yǔ)是具有中國(guó)特色,并能更準(zhǔn)確表達(dá)屬于了漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配是英語(yǔ)的一種變體具有合理中國(guó)特色的社會(huì)結(jié)構(gòu)和文化歷史,漸漸地使得一些詞語(yǔ)被性和可接受性。中國(guó)煤化工收稿日期:2013-10-2作者簡(jiǎn)介:徐瑾(1988-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)CNMHG中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)雖然整體上有較大差別,但二者有時(shí)翻譯語(yǔ)句較長(zhǎng),而且還表述不清,不易理解和交流。之間并非有一條明確的界限,中式英語(yǔ)是可以向中國(guó)英語(yǔ)這就說(shuō)明有時(shí)用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行交流很直接、很方便,便于轉(zhuǎn)化的。隨著中國(guó)的日漸強(qiáng)大,中國(guó)的本土文化也開(kāi)始被理解。越來(lái)越多的人所關(guān)注,就算是中式英語(yǔ)也開(kāi)始作為英語(yǔ)本2.在旅游文化中的應(yīng)用族語(yǔ)者了解學(xué)習(xí)中國(guó)文化的一個(gè)途徑,漸漸的中式英語(yǔ)在隨著中國(guó)在國(guó)際上的地位日趨顯著,越來(lái)越多世界人被更多的人所承認(rèn)之后便成為了被接受的中國(guó)英語(yǔ)。例的眼光放到了中國(guó),中國(guó)幾千年的濃厚文化底蘊(yùn)吸引了不如: Good good study, dayday up(好好學(xué)習(xí),天天向上),Peo-少慕名而來(lái)的旅游者。奧運(yùn)會(huì)的舉辦以及世博會(huì)的召開(kāi)ple mountain people sea(人山人海)等。這些曾經(jīng)是老師教更是給中國(guó)的旅游業(yè)帶來(lái)了一個(gè)新的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在交流中育學(xué)生的錯(cuò)誤案例,甚至成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一種笑談,但國(guó)外游客似乎更期待把中國(guó)特有的食品、街道、景點(diǎn)譯成在發(fā)現(xiàn)其并未造成語(yǔ)言溝通的困難之后,便躋身加入了中更具特色的中國(guó)英語(yǔ),例如越來(lái)越多的外國(guó)游客愿意把國(guó)英語(yǔ)的行列。dumpling"說(shuō)成"“ JIaozI”等。據(jù)調(diào)查顯示更多的外國(guó)游客這樣看來(lái)中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的界限似乎并不十分認(rèn)為把諸如詞“宮保雞丁”譯為“ gongbaojiding”,“故宮”譯明了,為什么有些被視為具有“中國(guó)特色”,但有些卻被視“ gugong”等,反而更受外國(guó)旅游者青睞。簡(jiǎn)單的從各個(gè)為受到了漢語(yǔ)思維習(xí)慣的“干擾”?為什么那么多的學(xué)者英語(yǔ)本族語(yǔ)者交流溝通中,甚至從商量?jī)r(jià)錢的小販身上在一方面把中國(guó)英語(yǔ)推到國(guó)際舞臺(tái)之上時(shí),另一方面仍小或是從承載外國(guó)游人的公車司機(jī)或出租車司機(jī)身上我們心避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤?那么“ ungelivable”如若不被都能找到中國(guó)英語(yǔ)的影子。這些中國(guó)英語(yǔ)沒(méi)有造成外國(guó)學(xué)術(shù)界承認(rèn)的話是否也就變?yōu)榱恕案蓴_”呢?旅游者的歧義,反而為他們的異國(guó)旅程提供了不少便利。、中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)3.在中國(guó)文化輸出方面的作用隨著中國(guó)國(guó)際地位的日趨顯著,越來(lái)越多的地方表現(xiàn)中國(guó)文化的輸出早在16世紀(jì)之前就開(kāi)始,而承擔(dān)這項(xiàng)出了對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的需求,不得不承認(rèn)中國(guó)的特有文化、經(jīng)任務(wù)的主要是商人和西方傳教士。像標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的tea濟(jì)和政治等等,成就了中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生及發(fā)展。以下我們mpan等就是當(dāng)時(shí)的中國(guó)英語(yǔ)。隨著我國(guó)加入WTO,國(guó)際將簡(jiǎn)單探討中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)。交流日益頻繁,交流的對(duì)象主要來(lái)自不同文化背景的國(guó)家(一)中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀而又以英語(yǔ)作為交流的人士。中國(guó)英語(yǔ)不僅中國(guó)人在用中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀基本歸納為以下幾點(diǎn):(1)英語(yǔ)學(xué)習(xí)外國(guó)人也在用。如美國(guó)之音(VOA)在介紹中國(guó)特有的文者在母語(yǔ)為漢語(yǔ)的前提下習(xí)得的英語(yǔ)并不影響其與英語(yǔ)化時(shí)也會(huì)用中國(guó)英語(yǔ)來(lái)表述。目前中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)為中國(guó)本族語(yǔ)的溝通;(2)大多數(shù)受漢語(yǔ)習(xí)慣影響說(shuō)出的英語(yǔ)與與世界進(jìn)行國(guó)際交流架起了橋梁,中國(guó)英語(yǔ)在中國(guó)文化的英語(yǔ)本族語(yǔ)并無(wú)太大區(qū)別;(3)有些中國(guó)英語(yǔ)符合英語(yǔ)的輸出方面已經(jīng)發(fā)揮了不可估量的作用。語(yǔ)法,但并不符合英語(yǔ)本族語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;(4)有些中國(guó)英(二)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用語(yǔ)并不符合所謂的“規(guī)范英語(yǔ)”,但對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)來(lái)說(shuō)沒(méi)教師在教學(xué)中不應(yīng)完全地否定中國(guó)英語(yǔ)的存在,反而有理解障礙;(5)對(duì)于來(lái)中國(guó)的各國(guó)游客來(lái)說(shuō),似乎更希望可以通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)在教學(xué)中的適當(dāng)應(yīng)用使我國(guó)青少年在看到具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ),例如道路的標(biāo)示、菜譜等。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),通過(guò)具有“中國(guó)特色”的中國(guó)英語(yǔ)了解更(二)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)多的歷史、政治、風(fēng)俗、文化等,避免在學(xué)習(xí)的過(guò)程中造成中國(guó)是一個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大國(guó),從升學(xué)考試、四六級(jí)考思想西化或是崇洋媚外之類的借誤思想。教師應(yīng)當(dāng)多鼓試到找工作等,不難看出英語(yǔ)幾乎已和我國(guó)的生活產(chǎn)生了勵(lì)同學(xué)們敢于說(shuō)英語(yǔ),敢于運(yùn)用英語(yǔ),不應(yīng)以“中式英語(yǔ)”不可或缺的融合,漸漸地我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)竟成為了學(xué)習(xí)了學(xué)習(xí)的理由來(lái)打擊學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)絕不是為英語(yǔ)過(guò)程中的一品調(diào)味劑。從新生的“ ungelivable”一詞中了機(jī)械的復(fù)制別人的語(yǔ)言,在學(xué)習(xí)好規(guī)范語(yǔ)言的基礎(chǔ)上我們可以看出,我們絕不僅僅是像一個(gè)機(jī)器一樣在復(fù)制英應(yīng)做到不依附于英式英語(yǔ)或是美式英語(yǔ)而獨(dú)立存在,并在語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多可允許的范圍內(nèi)加以靈活運(yùn)用條,說(shuō)明英語(yǔ)在不斷的吸收漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借透過(guò)一個(gè)新興的詞匯“ ungelivable”看到了中國(guó)英語(yǔ)用的詞匯、短語(yǔ)數(shù)量種類之大,居于英語(yǔ)中借詞第十一位我們看到了中國(guó)博大精深的文化,看到了中國(guó)在國(guó)際上的如果從語(yǔ)義劃分,可具體分為19類:飲食包括烹調(diào)器皿類影響力及其進(jìn)步,看到了更有趣的中國(guó)英語(yǔ)的使用。雖然(190個(gè))、生物名稱(175個(gè))、地理名稱(110個(gè))、藝術(shù)名我們無(wú)法準(zhǔn)確界定“ ungelivable”應(yīng)該屬于中國(guó)英語(yǔ)還是中詞(100個(gè))宗教和哲學(xué)名詞(49個(gè))、政府和政治名詞(式英語(yǔ),但卻透過(guò)中國(guó)英語(yǔ)看到了中國(guó)國(guó)際地位的提升,48個(gè))種族詞匯(34個(gè))、職業(yè)身份名詞(34個(gè))、度量和同時(shí)也看到了中國(guó)英語(yǔ)在教學(xué)中帶來(lái)的文化教育意義。貨幣(31個(gè))、語(yǔ)言寫作(28個(gè))、朝代名詞(23個(gè))、服裝名我們有理由相信中國(guó)英語(yǔ)能夠促進(jìn)英漢“界面”的進(jìn)一步詞(17個(gè))、娛樂(lè)名詞(16個(gè))、協(xié)會(huì)和秘密社團(tuán)名稱(9發(fā)展,它將會(huì)更好地緊密中國(guó)與西方的溝通與融合,也會(huì)個(gè))武術(shù)名稱(8個(gè))、藥品名稱(7個(gè))、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱(6有越來(lái)越多具有“中國(guó)特色”的中國(guó)英語(yǔ)被世界所認(rèn)同。個(gè))、地質(zhì)學(xué)名稱(6個(gè))、顏色詞匯(5個(gè))等,這些詞的英語(yǔ)翻譯都是“漢化英語(yǔ)”。7可見(jiàn)受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的參考文獻(xiàn)出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然[1]葛傳桑.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[門].翻譯通訊,1980,(2).四、中國(guó)英語(yǔ)的應(yīng)用[2]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1)靈活、自由。(6作為英語(yǔ)的一種變體,我們可以看出中國(guó)英[3]李文中中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J外語(yǔ)教學(xué)與研語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)出了不可阻擋的趨勢(shì)。我們可以簡(jiǎn)單的將中國(guó)英語(yǔ)的應(yīng)用分為以下幾類:[4]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體(一)在跨國(guó)交際中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(41.在政治經(jīng)濟(jì)中的應(yīng)用[5]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教在政治經(jīng)濟(jì)上,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展及中國(guó)在學(xué),1997,(5)國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,越來(lái)越多反映中國(guó)政治、經(jīng)[6]羅運(yùn)芝,中國(guó)英語(yǔ)前景觀[外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),濟(jì)、文化等方面的專用詞表達(dá),不斷地以“中國(guó)英語(yǔ)”的形1998,(5)式出現(xiàn)在世界的舞臺(tái)上。例如:0 ne country, Two systems[7]黃金祺應(yīng)當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面[J].中(一國(guó)兩制), three Represents(三個(gè)代表)等,該用法簡(jiǎn)明扼國(guó)翻譯,1988,(1)要,有助于加強(qiáng)交流和理解。若反映中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化中國(guó)煤化工輯:類建瑩等方面的專用詞表達(dá)不用中國(guó)英語(yǔ),而按常規(guī)英語(yǔ)翻譯CNMHG
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-07-02
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-07-02
-
生物質(zhì)能的應(yīng)用工程 2020-07-02
-
我國(guó)甲醇工業(yè)現(xiàn)狀 2020-07-02
-
石油化工設(shè)備腐蝕與防護(hù)參考書十本免費(fèi)下載,絕版珍藏 2020-07-02
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應(yīng)用情況簡(jiǎn)介 2020-07-02
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-07-02
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-07-02
-
精甲醇及MTO級(jí)甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-07-02
