再議中國英語
- 期刊名字:大家
- 文件大?。?50kb
- 論文作者:謝萍,康旭平
- 作者單位:井岡山大學
- 更新時間:2020-07-02
- 下載次數(shù):次
MASIER百業(yè)論長35再議中國英語謝萍康旭平摘要:中國英語是英語在國際化過程將其與英國英語和美國英語相提并論。中一日被確定為變體,該語言在運用過程中中與中國特有語言文化接觸融合的結果,國英語實際上是跨文化語言交際中的干擾所產(chǎn)生的變異亦屬情理之中,就應無對錯它具有廣閫的發(fā)展前景與研究價值。本文性變體。它在遵守英語語言規(guī)則的前提或優(yōu)劣之分,因為交際是語言運用的最終介紹了中國莫語的現(xiàn)狀,分析了中國英語下,保持著中國文化的特色,是英語跟中目的。面對中國英語,西方人會產(chǎn)生一種的構成形式和特征,并指出了中國英語的國特有的社會文化相結合的產(chǎn)物。中國英陌生的感黨在這種情況下,人們就會沿用發(fā)展趨勢。語具有廣闊的發(fā)展前景和研究價值潛意識中已成定勢的參照標準來考察中國關鍵詞:中國英語現(xiàn)狀特征前景中國英語的現(xiàn)狀英語,就很容易用“不標準”、“不地道”從歷史發(fā)展的角度來看中國英語經(jīng)歷之類的詞句來描述一、引言了洋涇浜英語、中式英語、中國英語三個三、中國英語的特征中國英語是1980年葛傳榘先生首先階段的層次性發(fā)展過程。不論從語音、詞研究表明,強式語( dominant language提出的概念,并使用“ China English”這匯、語法還是語用方面來講各個不同時期)對弱式語( weaker language)往往產(chǎn)名稱來區(qū)別中國式英語( Chinglish或的中國英語都有其社會文化基礎和特定的較多干擾,且這種干擾并無表達母語(強Sinicized English)。指出中國英語不同于狀態(tài),而且它們也會相互影響、相滲透。式語)“特有事物”的限制。正如 Kachru中國式英語,后者是指不合英話文化習慣日前,中國英語主要有以下幾種表現(xiàn)形式:所說:“英語一且在某一地區(qū)被采用,不論的、不合規(guī)范的“畸形英語”。近20來年,語音、語調、語法和表達方式等都標準規(guī)其目的是科學、技術、文學還是獲得名對中國英語是否客觀存在這個問題,不同范屬于規(guī)范英語;用漢語的模式加英語的望、地位,它就會經(jīng)受一個再生過程部分的專家和學者持不同的觀點,大多數(shù)人對語言符號來表達思想,雖不地道,但能被接是語言上的再生,部分是文化上的冉生”。中國英語現(xiàn)象持肯定、樂觀的態(tài)度。黃金受;符合語法要求能被接受但從語用層4]這種再生過程就意味著英語的本土化祺和賈德霖分別以“漢化英語”和“漢式次上看不得體;不完全符合語法和習慣,但或區(qū)域化。 Saussure也指出:“一個民族或英語”肯定了中國英語的存在,指出了能聽懂并被接受;雖沒被所謂的“規(guī)范英民族集團的“精神’會不斷地把語言引到兩譯漢化”對中國文化在世界文化交流語”接受,但能夠發(fā)揮其語言的交際功能。某些確定的道路上來?!边@種“精神”是中的積極作用。此外,謝之君、林秋云等英語與中國文化接軌就自然使英語負指思維及文化方面的特征;“確定的道都肯定中國英語的存在,但同時認為應該載中國文化的豐富內涵。中國英語是英語路”是指母語反映思想和文化的固定模以謙慎的態(tài)度對待中國英語,不能人為地的一種變體形式,而一種語言的表現(xiàn)形式式[ll。中國人說英語時,不可能徹底排除但重心的位置卻不同。英語句子一般將主在兩種語言間進行表達方式的轉換。能否成部分。隨著國際經(jīng)濟、政治、文化的日要的部分放在主句中,放在句子的開頭,恰當、巧妙地轉換表達方式,從根本上益全球化,中闥人在學習英語時由于受母漢語句子則把次要的部分放在句首。有說,有賴于譯者對源語的理解深度和對譯語思維的十擾,無論是英語口語,還是書這樣一個傳說,清末湘軍頭領曾聞藩闈剿語的駕馭能力。如若使譯文達到與原文藝面英語(包括英漢互譯的文本)當中都出太平軍連吃敗仗,有一次差一點連命也給術竽值,效果等同的話,譯者不僅要能深現(xiàn)了大量的中式英語。為了避免這種蹩腳丟了。他向朝廷匯報戰(zhàn)事時說“屢戰(zhàn)屢透精當?shù)睦斫庠凑Z,還要能用譯語的思維的不規(guī)范的英語所帶來的交際失誤,我們北”( He was repeatedly defeated though he去表達源語的內容。然而,要使譯語與源很有必要對英漢思維模式的差異作一詳細ght over and over again)。他的軍帥看語信息等值或在藝術上達到接近等同的效的對比研究,進而有效地提高譯作的翻譯到這個報告,提筆改為“屢北屢戰(zhàn)”(He果也是比較復雜的問題。英語可能從這一質量。ught over and over again though he was re-角度來考慮問題,而漢語則往往著眼于相參考文獻:peatedly defeated)。這兩旬話中的詞完全反的角度。如英語從正面表達“ Wet 1] Pribram Kar. Conflicting Patterns樣,只是語序不同,其含義就大相徑 Paint”,而漢語則說利用否定詞從反面表 of Thoughts [M], San Francisco: Jossy庭?!皩覒?zhàn)屢北”說明曾國藩連吃敗仗,達“油漆未干”;英語從反面說“ No Bass. I949喪魂落魄;而“屢北屢戰(zhàn)”則表明曾國藩 Smoking",而這次漢語卻用含有霄定意義12)申小龍,語言與文化的現(xiàn)代思考是個效忠于朝廷,百折不撓的硬漢子,盡的正面詞匯來表達:“禁止吸煙”。再如:{M].鄭州:河南人民出版社,2000管連吃敗仗,但還是頑強戰(zhàn)斗。在漢語 It is a long lane that has no turning.譯為漢譯為漢3]胡文仲,跨文化交際學選讀中,重心是放在后一部分,前一句的重心語時則從正面來表達:路必有彎,事必有長沙:湖南教育出版社,1990在“北”上,后一句的重心在“戰(zhàn)”上。變。4陳專定英漢比較與翻譯[M],北譯為英語時要考慮英語的表達習慣。英語不管英漢的表達有多么中國煤化工出版公司,1998句子將重心放在前,在主句上,所以把思維內容卻是-致的。正是談翻譯中的對比問題“屢戰(zhàn)屢北”譯成英語,重心就要放在通性才使翻譯成為可能。翻CNMHG語教學,191屢北”上( He was defealed),而譯“屢一種語言形式的轉換,而且更重要的也是f6]陳新英漢文體翻譯教程M].北北屢戰(zhàn)”,重心則要放在“屢戰(zhàn)”上(He一種跨文化的交流活動。因此,研究翻譯京:北京大學出版社,1999fought)也就不再局限于語言層面的對等,兩種文作者結束語化的相互影響也是一個不可忽視的重要因馮為蘭講師為數(shù)轄通的中介一翻譯,就要素,而思維方式恰恰是文化研究的重要組大3漢語的干擾,原有的漢語模式多多少少會流,并能夠豐富譯文語言的表達力。如:結構注重鋪墊、烘托、含蓄。賈德霖從英帶到英語中去。中國英語中的漢語干擾成 seek truth from facts(實事求是); Central漢兩個民族在思維序列上的差異出發(fā)探討分會表現(xiàn)在一切事物的內容表達上。就語 Document No.(一號中央文件)等。了中網(wǎng)英語的語序特色,并論證了它的可言本身來講,漢語十擾會表現(xiàn)在語音、詞五是語義再現(xiàn)。有些英語詞匯的語義接受性。匯、句式以及語篇等各個層面并表現(xiàn)出其在中國這個文化環(huán)境中會經(jīng)歷一個再生過四、中國英語前景和發(fā)展趨勢程,從而產(chǎn)生新的含義。這種語義再生包中國英語是民族文化互融互通的產(chǎn)一)語音層面及其表現(xiàn)特征括語義的擴大和縮小,褒貶色彩的轉換以物,是語言文化發(fā)展表現(xiàn)出的必然趨勢,中國英語在語音層面上的特征主要體及語意特指等。如, intellectual(知識分是社會歷史發(fā)展的必然結果。在理論上,現(xiàn)在重讀,音調、語調、音度、弱化、同子)原指從事人文科學的高級專業(yè)人員,中園英語是相對穩(wěn)定的,其發(fā)展變化是以化和連讀等方面。對此問題,英國學者而中國英語則泛指受過教育的人; clever社會文化的發(fā)展為前提的。隨著我國經(jīng)濟oreto Todd和美國學者 lan Hancock在合(小聰明)在英語中含有明顯的貶義,但和文化的發(fā)展,國際地位的提高以及對世著的《國際英語語言詞典》(1991)中曾在中國英語中卻是褒義界影響的不斷擴大,必然會有更多的中國指出,中國英語的發(fā)音變化主要是母語方三)句子層面及其特征特有的“說法”被譯成英語,從而使英語言的影響和不同國籍的教師所造成的。英語句式主要是通過“主語+謂語”受漢語的影響而不斷豐富。近年來,中國Meagre也指出,第二語言學習者無論如的框架將主要思想表達出來其它從屬、修英語中的新詞語不斷出現(xiàn),許多國外報刊何努力,一般是永遠無法習得和本族人一飾等次要意思的部分附于主十結構。而漢在報道中國特有事物和概念時,往往采用樣的語言能力的。因此,橄英語的絕大多語句式中修飾詞用得較多并傾向于修飾成拼音加注釋、全音譯漢語詞匯而不加任何數(shù)中國人在說英語時總是無法抹去“中國分前置。中國英語的句式反映了中國人特解釋、按中文字面形式直譯或直譯加注釋味”,讓人一聽就感覺到是中國人在講英有的思維模式。例如,的方式。據(jù)調查統(tǒng)計,自改革開放以來語。進一步簡化手續(xù)及時地積極地從國外中國英語中產(chǎn)生了大約7000多個比較穩(wěn)三)詞匯層面及其特征引進,并且認真組織科學技術人員和廣大職定的新詞。英語中使用從中文借用的詞中岡英語的詞匯特征主要體現(xiàn)在以下工做好消化和推廣工作。匯、短語之數(shù)量種類,居于英語中借詞第① We simplify procedures and take1l位[2]。這些漢化的英語詞匯,豐富是進入英語的漢語借詞。據(jù)統(tǒng)計英 prompt action to import urgently needed英語詞匯,折射出漢語中的文化意象。作語中漢語借詞有189之多,其中絕大多 technology organize scientists,, technicians為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有數(shù)是含有音譯成分的借詞。作為漢語借詞 and workers to assimilate and popularize im-被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢直接融人英語的詞匯,有的已經(jīng)進入英語 ported technology[3]。由此可見,受漢語影響的英語的出現(xiàn)詞典,被普遍使用,有的已經(jīng)在英國、美② We should further simplify proce和發(fā)展是一種客觀必然國、加拿大等國的生活中廣為使用但尚未 dures and take prompt and vigorous action to五、結語進入詞典之中。有人曾對英語中含有音譯 import urgently needed technology actively中國英語對中國乃至世界都有不可估成分的漢語借詞進行了分類:①源于古漢 organize scientists technicians and the mass量的作用。它不僅能較準確、較流暢地表語語音的詞,如sik, china等;②源于漢 of workers to assimilate and popularize im-達中國特有的事物與現(xiàn)象,進郵有效地弘語粵方言語音的詞,如 sampan, typhoon ported technology.(CE)揚中國悠久的思想和文化,而且給英語增等;③源于漢語閩方言語音的詞,如tea,譯文①體現(xiàn)了英語本族人的思維特點,添了新的血液,豐富了英語的表達方式。pekoe等;④源于漢語官話語音的詞,如屬于地道的英語。而譯文②則明顯帶有漢同時,中國英語作為中兩文化交流、碰撞kaoliang, pongee等;⑤源于漢語普通話語語的思維特點,復雜、繁瑣,但屬于正確的的媒介,讓中西思想更緊密地聯(lián)系在音的詞,如ouu, kongfu等譯文。起。中國英語將會得到更大的發(fā)展空間。是譯借( calque)。譯借就是將漢語其實在用英語對中國特色的句子進行參考文獻的詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語來表“改造”和“再創(chuàng)造”的過程中沒必要那1] Saussure,F.de. Course in General述。這樣的詞在中國英語中有很多,如:么一板一眼,也不必那么繁頊有時一些修 Linguistics (M). New York: Mc craw-HilLfour modernizations(四個現(xiàn)代化);iron飾詞也叮不譯,這樣才更符合英語習慣。19661rice bowl(鐵飯碗); One Chir(四)語篇層面及其特征[2]官群正視中國英語,體現(xiàn)民族特個中國的政策)和 One country, two sys-中國英語的特征不僅體現(xiàn)在詞匯和句色門.課程一教材一教法,200(1)tems(一國兩制)等等法層面上,還表現(xiàn)在語篇和語域上。在語34三是解釋性的翻譯。漢語中出現(xiàn)的有篇方面,中國H報和北京周報中都有其(3]羅運芝.中國英語前景觀,外關政治、經(jīng)濟、文化等方面的術語對于外例,尤其在一些中文經(jīng)典著作的英譯本中語與外語教學,1998(5):24國讀者來說可能會因為缺乏一定的背景知和正式的政府官方文稿的英譯中,無不深4]孫驪英語國別變體的研究和英語識而難于理解。這時候,需做出必要的解深地打上了中國人語篇思維慣理在中國Ⅲ外國語,1989(2):1釋讓讀者領會其中的意義,如 Three Em-特點的烙印中國煤化工英漢語篇模式差異對莢phases Education"(orientation study, po-西方人的思維模式是直線CNMHG2005( ) 72tical awareness and good conduct(三講教段落是線性結構,即從主題人丁喂叔是mF:育)等或討論。英語語篇模式在長期使用中形成謝萍康旭平井岡山大學四是直譯。直譯指按原來的意義和結三種模式:概括一具體型問題解決型,對構直接把詞句轉換成譯語的詞句。直譯既照匹配型{5]。而漢語語篇模式則有所不誰保背發(fā)據(jù)又有利于中兩文化的交同,它屬于典型的東方“旋式,語箱
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-07-02
-
煤基聚乙醇酸技術進展 2020-07-02
-
生物質能的應用工程 2020-07-02
-
我國甲醇工業(yè)現(xiàn)狀 2020-07-02
-
JB/T 11699-2013 高處作業(yè)吊籃安裝、拆卸、使用技術規(guī)程 2020-07-02
-
石油化工設備腐蝕與防護參考書十本免費下載,絕版珍藏 2020-07-02
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應用情況簡介 2020-07-02
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-07-02
-
甲醇制芳烴研究進展 2020-07-02
-
精甲醇及MTO級甲醇精餾工藝技術進展 2020-07-02
