国产aaaa级全身裸体精油片_337p人体粉嫩久久久红粉影视_一区中文字幕在线观看_国产亚洲精品一区二区_欧美裸体男粗大1609_午夜亚洲激情电影av_黄色小说入口_日本精品久久久久中文字幕_少妇思春三a级_亚洲视频自拍偷拍

中國(guó)英語(yǔ)的分析 中國(guó)英語(yǔ)的分析

中國(guó)英語(yǔ)的分析

  • 期刊名字:遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào)
  • 文件大?。?83kb
  • 論文作者:叢琳
  • 作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)渤海學(xué)院
  • 更新時(shí)間:2020-06-30
  • 下載次數(shù):
論文簡(jiǎn)介

2009年第7期遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào)No.72009(第11卷第7期)(v,1l.Na7)中國(guó)英語(yǔ)的分衍叢琳(沈陽(yáng)師范大學(xué)渤海學(xué)院,遼寧葫蘆島125100[摘]中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生于國(guó)際英語(yǔ)對(duì)中華文明和華夏社會(huì)的描逑,也源于中國(guó)人用英語(yǔ)來(lái)揣逑自己與世界,它是國(guó)際英語(yǔ)的拓展與延伸??梢哉f(shuō)中國(guó)美語(yǔ)是英語(yǔ)與中國(guó)文化結(jié)合的產(chǎn)物。隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)英語(yǔ)在杜會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域也日益起著重要的作用。本文從中國(guó)英語(yǔ)的形成,定義,特點(diǎn),以及中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的區(qū)別對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行分析,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)能反映中國(guó)的特色,有利于把中國(guó)推向世界,在國(guó)際交流中起著積極的作用,值得大家進(jìn)一步的研究。[關(guān)鍵詞]中國(guó)英語(yǔ);中國(guó)式英語(yǔ);譯借;語(yǔ)義再生[中圖分類(lèi)號(hào)]H9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]10084053(2009)07-0158-02英語(yǔ)的全球化是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)英語(yǔ)在加速全球化的的一種語(yǔ)言現(xiàn)象過(guò)程中也帶來(lái)了廣泛的本土化,雖然英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)仍2.中國(guó)英語(yǔ)是用不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ)是全球英語(yǔ)的主流,但人們發(fā)現(xiàn)一批帶有地域特征的英語(yǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)如澳大利亞英語(yǔ)南非英語(yǔ)新加坡英語(yǔ)等也紛紛崛起,使作3中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ)能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不為全球英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的英美英語(yǔ)受到了前所未有的挑戰(zhàn)。半個(gè)受母語(yǔ)干擾世紀(jì)以來(lái),具有地域色彩的英語(yǔ)已成了語(yǔ)言學(xué)家討論的話(huà)4.中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著中國(guó)人使用英題而具有地域色彩的英語(yǔ)在各自國(guó)家的對(duì)外交往中也正在語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。在中國(guó),政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際交語(yǔ)與世界文化。往的增多使得學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人越來(lái)越多,國(guó)際交流也5中國(guó)英語(yǔ)不同于一般所說(shuō)的洋徑浜英語(yǔ)、過(guò)渡語(yǔ)前越來(lái)越頻繁。因此,具有中國(guó)地域色彩的英語(yǔ)“中國(guó)英者是一種被規(guī)范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際語(yǔ)”的研究也就日顯重要交流具有積極意義;后者則是中國(guó)語(yǔ)言和文化對(duì)英語(yǔ)的干擾、中國(guó)英語(yǔ)的定義及與中國(guó)式英語(yǔ)的區(qū)別影響的產(chǎn)物,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有消極意義。(一)中國(guó)英語(yǔ)的定義(二)中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的區(qū)別關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的定義雖然目前在學(xué)術(shù)界還沒(méi)有公認(rèn)的中國(guó)英語(yǔ)不同于“中國(guó)式英語(yǔ)”。《譯學(xué)辭典》曾對(duì)“中定論但國(guó)內(nèi)很多學(xué)者操文作過(guò)探討。李文中(1993)認(rèn)為國(guó)式英語(yǔ)”作出如下解釋:中國(guó)式英語(yǔ)( Chinglish)指口頭或中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域書(shū)面表達(dá)的不地道的英語(yǔ)。 Chinglish是由 Chinese和 English特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生兩詞掐頭去尾拼綴而成中國(guó)式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。慣,說(shuō)者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)英語(yǔ)帶有中國(guó)特色的客觀存在的一種語(yǔ)言形式中國(guó)英中國(guó)式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。外交部外語(yǔ)主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇”。語(yǔ)專(zhuān)家王弄笙著文列舉了中國(guó)式英語(yǔ)的種種表現(xiàn),主要有謝之君(1994)認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入(1)搭配不當(dāng)。英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”,他(2)重復(fù)累蕢認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是一種干擾性英語(yǔ)變體,且這種干擾表現(xiàn)在語(yǔ)(3)修辭詞過(guò)多,畫(huà)蛇添足。言各個(gè)層面上,即語(yǔ)言思維和文化的層面。(4)省略不當(dāng)。1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在(5)擬人有誤。中國(guó)本土上使用的以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英(6)詞類(lèi)未轉(zhuǎn)換。語(yǔ)”。中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸二、中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)領(lǐng)域特有事物通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英語(yǔ)目前大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核交際,得到英語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)同的英語(yǔ)變體用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的事物與現(xiàn)象的一種英語(yǔ)變體。它是英于是綜合以上幾家觀點(diǎn),可以得出如下結(jié)論語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物是1中國(guó)英語(yǔ)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化交流過(guò)程中所產(chǎn)生國(guó)際使中國(guó)煤化工自身的特點(diǎn):CNMHG收稿日期]2009-04-29[作者簡(jiǎn)介]叢琳(1987-),女沈陽(yáng)師范大學(xué)海學(xué)院。2009年7月Jal. 2009第11卷第7期叢琳:中國(guó)英語(yǔ)的分析Vol 11. No. 7(1)詞匯方面,具體表現(xiàn)為數(shù)量大、淘汰率低、翻譯方式多少也應(yīng)該有一點(diǎn)中國(guó)背景的文章,以增加課本的實(shí)用性靈活多樣、表意準(zhǔn)確許多漢語(yǔ)借詞常見(jiàn)諸英美報(bào)刊,如具有介紹一點(diǎn)中國(guó)的文化特色還是必要的,外國(guó)人也想了解中國(guó)歷史文化特色的詞匯等。甚至有些習(xí)慣表達(dá)法例如中國(guó)人的特點(diǎn)。中國(guó)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)的譯文中,有一部分和英語(yǔ)中的面時(shí)常說(shuō)的 long time no see(好久不見(jiàn)了)也為英美人所成語(yǔ)和諺語(yǔ)相似如英語(yǔ)的“一石二鳥(niǎo)”( Kill two birds with接受。one stone)和漢語(yǔ)的“一箭雙雕”( One arrow, two hawks)意義(2)語(yǔ)音方面主要反映在超音段音位層面如重音、音渡相同,就可以將這樣的表達(dá)方式介紹給外國(guó)人,從而使英語(yǔ)( Juncture)、弱化、同化、連讀。即使英語(yǔ)再熟練,中國(guó)人的語(yǔ)表達(dá)方式更加豐富音語(yǔ)調(diào)總會(huì)同英語(yǔ)本族人有差異,但是這些語(yǔ)音方面的差異(二)我國(guó)英語(yǔ)教材中可以借鑒的中囚英語(yǔ)不影響正常的對(duì)外交往下面從形成途徑對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和句子作一些(3)語(yǔ)篇方面,由于受到漢語(yǔ)思維與漢語(yǔ)句法的影響中簡(jiǎn)單歸納和介紹國(guó)英語(yǔ)傾向于修飾成分前置,致使中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)篇內(nèi)句子簡(jiǎn)1.音譯( transliteration):中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯或短短,單句偏多。就篇章和文體而言,漢語(yǔ)的陳述和描寫(xiě)跟英語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話(huà)(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國(guó)語(yǔ)相比更加崇尚華麗,而英語(yǔ)寫(xiě)作崇尚平實(shí);英語(yǔ)論說(shuō)文喜北方方言和南國(guó)八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。歡用委婉含蓄的句式陳述觀點(diǎn),而漢語(yǔ)則喜歡直截了當(dāng)2.譯借( translation):將漢語(yǔ)詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借三、中國(guó)英語(yǔ)存在問(wèn)題用英語(yǔ)表述形式,僅此一項(xiàng)漢語(yǔ)借詞已愈千。目前的中國(guó)英語(yǔ)有四種并存的狀態(tài)3語(yǔ)義再生:在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民1.按漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)出的英語(yǔ)與其本族語(yǔ)者的英語(yǔ)并沒(méi)有族文化特色這不但使外國(guó)人深感耳目一新回味無(wú)窮,猶如區(qū)別。飽餐一頓異國(guó)佳肴,而且豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。中國(guó)英語(yǔ)2有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合或不完全符合英語(yǔ)本族語(yǔ)中有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生者的習(xí)慣,但符合語(yǔ)法。成新的英語(yǔ)意思。3.有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合語(yǔ)法但是可能符合英語(yǔ)本五、結(jié)束語(yǔ)族語(yǔ)者的習(xí)慣,能被接受。種語(yǔ)言表現(xiàn)形式,一旦被確定為變體就無(wú)對(duì)錯(cuò)或優(yōu)4.有些中國(guó)英語(yǔ)目前確實(shí)還沒(méi)有被所謂的“規(guī)范英語(yǔ)”劣之分。中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的,中國(guó)英語(yǔ)的社會(huì)文化基礎(chǔ)接受但是對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)來(lái)講意思十分清楚理解不成問(wèn)是中國(guó)英語(yǔ)存在的客觀條件,是合情合理符合中國(guó)的國(guó)情題,并且對(duì)于中國(guó)人來(lái)講學(xué)習(xí)起來(lái)不費(fèi)功夫,用起來(lái)得心應(yīng)思維方式、人文及社會(huì)文化具有中國(guó)的特點(diǎn)同時(shí)又符合英手能夠發(fā)揮語(yǔ)言作為工具的功能。實(shí)際上我們應(yīng)解決的問(wèn)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)特有的社會(huì)文化為英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)注題是后兩類(lèi)因?yàn)樗钅荏w現(xiàn)中國(guó)特有的難以改變的語(yǔ)言人了新的活力。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)全面、系統(tǒng)客觀科學(xué)的規(guī)范與思維習(xí)慣,最有中國(guó)的標(biāo)記。研究,還有待語(yǔ)言學(xué)家們的共同努力??傊?中國(guó)英語(yǔ)在我總之,中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)使用者在交際過(guò)程中為了達(dá)到交國(guó)的對(duì)外交往中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,具有廣闊的發(fā)展際目的而填補(bǔ)某些英語(yǔ)語(yǔ)言形式社交文化信息等空缺所做前景與研究?jī)r(jià)值。的語(yǔ)言選擇,是一種交際策略。對(duì)它的研究我們也須結(jié)合語(yǔ)境才能揭示其深刻的本質(zhì)參考文獻(xiàn)四、中國(guó)英語(yǔ)與我國(guó)英語(yǔ)教材改革1呂文澎,王法吉中國(guó)英語(yǔ)—英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì)文化在教學(xué)方面,“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我中再生[N].光明日?qǐng)?bào),2003國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo)也是我國(guó)英語(yǔ)課程教材建設(shè)和教學(xué)改革2孟臻邵星華解讀“中國(guó)英語(yǔ)”現(xiàn)象[N/OL]英語(yǔ)輔的方向。因而,教材選題應(yīng)該在介紹英語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)導(dǎo)報(bào).[2004-04-20]上適當(dāng)增加有中國(guó)特色的文章。課文可以是簡(jiǎn)寫(xiě)的英語(yǔ)國(guó)3方夢(mèng)之,譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,家的作品(大學(xué)當(dāng)然可以直接選用原文),但多少也應(yīng)該有2004:152.點(diǎn)中國(guó)背景的文章,以增加課本的實(shí)用性。介紹一點(diǎn)中國(guó)的4 PAN, ZHANGXIAN. Linguistic and cultural identities in文化特色還是必要的,外國(guó)人也想了解中國(guó)的特點(diǎn)?!爸袊?guó)Chinese varieties of English[ M]. Beijing: Peking Uni英語(yǔ)”的提出能提高廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)的自信心。眾versity Press, 2005所周知,由于受母語(yǔ)的影響中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)具有一定的語(yǔ)音特5葛傳規(guī),漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980,點(diǎn)有的學(xué)習(xí)者可能在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)會(huì)在心理上感到低人一等。(2):37我們認(rèn)為凡是按國(guó)際音標(biāo)發(fā)音,符合規(guī)范英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)6李文中,中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研且又不影響正常表達(dá)的英語(yǔ)都可以在交流中使用。從這個(gè)究,1993,(4):150意義上講,一般學(xué)習(xí)者無(wú)需花費(fèi)大量的時(shí)間和精力去刻意模7賈冠杰向明友,為中國(guó)英語(yǔ)一辮[J]外語(yǔ)與外語(yǔ)教仿英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)學(xué):1997,(5):40(一)需考慮我國(guó)英語(yǔ)教材改革的民族特色TH落語(yǔ)前「].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)對(duì)外交流的中國(guó)煤化工目標(biāo),也是我國(guó)英語(yǔ)課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的方向。因CNMHG而教材選題應(yīng)該在介紹英語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加[貴任編輯:文哲]有中國(guó)特色的文章。課文可以是簡(jiǎn)寫(xiě)的英語(yǔ)國(guó)家的作品,但

論文截圖
版權(quán):如無(wú)特殊注明,文章轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習(xí)使用,務(wù)必24小時(shí)內(nèi)刪除。