国产aaaa级全身裸体精油片_337p人体粉嫩久久久红粉影视_一区中文字幕在线观看_国产亚洲精品一区二区_欧美裸体男粗大1609_午夜亚洲激情电影av_黄色小说入口_日本精品久久久久中文字幕_少妇思春三a级_亚洲视频自拍偷拍

中國英語初探 中國英語初探

中國英語初探

  • 期刊名字:西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報
  • 文件大?。?16kb
  • 論文作者:曹麗娟
  • 作者單位:西北輕工業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部
  • 更新時間:2020-06-12
  • 下載次數(shù):
論文簡介

西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報000125西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報舊萬巧數(shù)據(jù)資源系統(tǒng)」 OURNAL OF NORTHWEST INSTITUTE OF數(shù)化期刊WANFANG DATA CHINAINFO)LIGHT INDUSTRYDIGITIZED PERIODICAL2000Vol.18No.1P.120123中國英語初探曹麗娟摘要:長期以來, Chinese english-直被認(rèn)為是不規(guī)范的錯誤的英語,但實(shí)際上Chinese english還有其積極的一面,即它準(zhǔn)確地反映了某些有中國特色的事物作者將Chinese english中消極的一面稱為”中國式英語”,而將其積極的一面稱為”中國英語”,認(rèn)為中國英語的存在具有可能性、客觀性和有效性.關(guān)鍵詞:中國英語;可能性;客觀性;有效性中圖分類號:H310.1文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1000581(20001-0120-04CHINESE ENGLISHCAO Li-juan(Dept of Basic Course, Northwest Institute of Light Industry, Xianyang 712081, China)Abstract Chinese English has long been regarded as nonstandard or bad English. But the writer ofthis article thinks that apart from this negative aspect, Chinese English also has its positive aspect,i. e the good English reflecting things with Chinese characteristics. This article deals with thepossibility, objectivity and significance of the good aspect of Chinese EnglishKey words: Chinese English; possibility; objectivity; significance長期以來,人們一直把中國人所習(xí)慣使用的不符合英語語法習(xí)慣和用法的英語叫作”中國式英語”( Chinese english)實(shí)際上,以往我們只注意到 Chinese engl功的消極方面,而并沒有注意到它還有積極的—面鑒于此,我們可做如下劃分,將 Chinese english的消極方面稱為“中國式英語”,而將其積極方面稱為”中國英語”本文旨在討論中國英語存在的可能性、客觀性和有效性.1中國英語存在的可能性英語是當(dāng)今通用的國際語言,近代英語由古斯堪的納維亞語、德語、拉丁語和諾曼法語混合而成英語在大英帝國向外擴(kuò)張的過程中被輸入到其寶用寶和地區(qū)后在這些國家和地區(qū)的使用便產(chǎn)生了變異,帶上了地方色彩美國英語中國煤化工要變體,它在發(fā)音、詞尾變化、拼寫形式以及詞匯、詞語用法等方凵即買明顯的差別在中國,英國英語和美國英語并存,也就是說,中國人所接觸的是具有一定差fle∥/ E yak/xbqgyxyxb/xbqg200000100125hm(第1/4頁)20103231058:17西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報000125異的兩種標(biāo)準(zhǔn)英語.英國英語和美國英語在其各自的發(fā)展和使用過程中,還形成了各種各樣的變體這些變體主要有五大類,即情景性變體、區(qū)域性變體、社會性變體、功能題材性變體和歷時性變體英語在以英語為官方語言的國家和地區(qū)所產(chǎn)生的變體主要有北愛爾蘭英語( Northern Irish English)、澳大利亞英語( Australian English)、新西蘭英語( New zealandEnglish)、加拿大英語( Canadian English等;英語在以英語為外語和第二語言的國家和地區(qū)所產(chǎn)生的變體主要有非洲英語( African English)、印度英語( Indian English、日本英語 Japanese English、中國英語( Chinese english)、新加坡英話( Singaporean English、菲律賓英語( Philippine english、馬來西亞英語( Malaysian English等印度作家拉賈奧(Rdja就曾對雙語社會的諸多問題做出了著名的總結(jié):“要表達(dá)清楚是不容易的,你得用一種不屬于你的語言去表達(dá)那種屬于你的思想活動,體現(xiàn)其細(xì)微差別和省略我用′外語這個詞,然而英語對我們卻又不是真正的外語…”根據(jù)以上分析,我們可以看出中國英語有其存在的可能性.2中國英語存在的客觀性英語在中國的使用已有180多年的歷史,它必然會反映客觀的具有中國特色的現(xiàn)實(shí)中國英語,即帶有中國特色的英語,它首先是正確的,其次是帶有中國特色的.它是適應(yīng)中國的思想方式和文明,并被中國的思想方式和文明所豐富了的英語2.1中國英語的語音特性中國英語的語音帶有中國特色,這是由中國人說漢語的特點(diǎn)決定的.比如,漢語拼音C、qXr等與英語字母的發(fā)音相距甚遠(yuǎn),外國人發(fā)這幾個音肯定會走樣,同樣的兩個人姓名如 Cao c ao(曹操)和 XuXian(許仙),中國人同外國人發(fā)出的音就不同再如中國國際廣播電臺和中央電視臺每天用英語報道中國和世界各地新聞,盡管這些播音員的語音語調(diào)在世界上受到很高的贊賞,但外國人一聽就知道這不是本國人播送的因為中國人講英語畢竟與英美人口音不一樣這就象我們中國人聽外國人講漢語一樣講得再好,我們一聽就知道他是外國人,而不是地道的中國人2.2中國英語的詞語特征中國英語的詞語特征是指那些反映中國人思維方式和特色的詞語,也就是說,這些詞語帶有中國特色這些帶有中國特色的詞語主要分為以下幾種(1)具有中國特色的政治術(shù)語four modernizations(四個現(xiàn)代化), two civilizations(兩個文明),$ piritual pollution(精神污染), paper tiger(紙老虎), the Five Principles of Peaceful Coexistence(和平共處五項原(2)具有中國傳統(tǒng)文化,而英語中又無對應(yīng)語的詞語erhu(二胡), JIaozI(餃子), wushu(武術(shù)),wiqi(圍棋),qi(氣), q gong(氣功)(3)具有中國傳統(tǒng)文化和特色的詞a pillar of the state(國家棟梁) my unimportant birthday(賤辰),Ⅶ tuousnephe(賢侄), greenwood heroes(綠林好漢), I know one or two things about it(略知一二)(4)中國的人名、地名:中國煤化工Jiang zemin(江澤民), Zhu rong朱镕基), Beijing(北京)CNMHG(5)中國特有的度量單位n(斤), liang(兩),qan(錢),yuan(元),fen(分),(里)fle∥/ E yak/xbqgyxyxb/xbqg200000100125hm(第2/4頁)20103231058:17西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報000125(6)具有中國文化特色的成語、諺語、典故和警句One arrow, two haw(-箭雙雕); Atour first meeting it is like old time(一見如故);Tohear a hundred times cannot be compared with seeing once(百聞不如一見); This friendshipWill last for100 0o years and still be forever again(友誼萬古長青); Ten thousand years are toolong, seize the day, seize the hour(一萬年太久,只爭朝夕)2.3中國英語的句法特征中國英語的句法特征,是指其在句法上反映了漢語結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)(1)四字詞組:漢語中的四字詞組言簡意賅,容易記憶,表達(dá)了豐富和深刻的思想內(nèi)容這種表現(xiàn)方式是中國文明的一個突出表現(xiàn),也是漢語的一個突出特點(diǎn)受漢語這種特點(diǎn)的影響,中國英語也有這種表達(dá)方式,如: Seeking truth from facts(實(shí)事求是):Onearrow two haws(一箭雙雕) Dne country, two systems(一國兩制); Effort halved, resultdoubled(事半功倍)(2)意合語言:英語是形合語言,而漢語是意合語言,因此中國英語在句法上有意合的特征,如: one country, two systems( Not: one country with two systems)(一國兩制one arrow, two haw( Not: shoot two hawks with one arrow(一箭雙雕) get effort halved, resultdoubled( Not: get twice the result with half the effort)(事半功倍); ollow like a shadow(Notopersons inseparable, like object and its shadow)(形影相隨)(3)雙稱式句法結(jié)構(gòu):漢語常用具有音樂性、節(jié)奏感以及富有鼓動性的對稱式語來表達(dá)某種思想,如言必行,行必果”等因此,中國英語也采用言簡意賅并帶有對稱式的句法結(jié)構(gòu)來表達(dá)某種思想,如: A fall into the pit, a gain in your wit(吃一塹,長智); True in words and resolute in deed(言必行,行必果)以上兩句具有漢語對稱式的特征A Chinese diplomat should be firm in stance, broad in vision, swift in wit, qualified inprofession, outstanding in talent, noble in character(外交人員應(yīng)立場堅定,眼光遠(yuǎn)大,頭腦敏捷,業(yè)務(wù)熟練,才華出眾,風(fēng)格言尚)此句中的每一短語都符合英語句法,但連續(xù)使用六個對稱式的短語又反映了漢語結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)3中國英語的有效性中國英語的有效性,是指對中國英語研究的現(xiàn)實(shí)意義對中國英語的硏究有如下現(xiàn)實(shí)意義(1)研究中國英語對中國英語教學(xué)有現(xiàn)實(shí)意義中國英語教學(xué)的目的是雙重的:理解對方和表達(dá)自己為了達(dá)到這一雙重目的,對英語的理解要深,對正確表達(dá)的基本功要扎實(shí),這首先要求學(xué)好各種英文原著但是為了更好地表達(dá)自己,也必須學(xué)習(xí)經(jīng)過精選的英譯文,大量吸收前人經(jīng)過反復(fù)推敲的翻譯成果,并掌握漢譯英規(guī)律.然而,中國的英語教學(xué)中似乎有一種理論:凡非原著即非好英語,即不能用作正式的英語教材中國人學(xué)英語的主要目的之一就是用英語來表達(dá)中國人的思想情操,用英語介紹中國的新事物新現(xiàn)象因此,筆者認(rèn)為應(yīng)該為 ChineseEnglish正名,理直氣壯地肯定它也是好英語,只要經(jīng)過精選中國煤化工作英語教材,堂堂正正地進(jìn)入中國外語院校以及其它大專院校的課CNMHG,應(yīng)注意從20世紀(jì)90年代以后的英美報刊雜志書籍中選取素材注意英語國家人士對發(fā)生在中國的同一事物是如何表達(dá)的,使中國學(xué)生的英語水平更符合國際標(biāo)準(zhǔn)fle∥/ Eygk/xbqgyxyxb/xbg2o00100025hm(第3/4頁)20103231058:17西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報000125總之,我國的英語教學(xué)必須改革,不僅要培養(yǎng)學(xué)生聽說讀的能力,而且要培養(yǎng)寫和譯的能力,不僅要指導(dǎo)學(xué)生了解英語社會文化語言背景知識,而且還要引導(dǎo)學(xué)生了解自己國家的社會文化語言背景知識要鼓勵學(xué)生大膽、創(chuàng)造性地使用英語.2)研究中國英語對中國的翻譯理論和實(shí)踐的研究及發(fā)展有現(xiàn)實(shí)意義凡翻譯就不可避免地都要在語言上受原著的影響,打上原著的烙印,總要帶些異國風(fēng)味,否則就不是翻譯,也不是好譯文在筆者看來,所有中國作品的合格英語譯文,哪怕是經(jīng)過外國專家潤色的,都會不可避免地、或多或少地含有帶有中國色彩的中國英語,正如所有外國作品的合格中譯文也都會不可避免地,或多或少地含有帶有外國色彩的中文一樣這樣的譯文都可以同時是好譯文和好語文,而且豐富了雙方的語言要求用英美讀者看來是純而又純、完全適合他們口味的英語來譯中國作品,特別是政治性文章和中醫(yī),那是很難辦得到的,而且這也不符合世界文化交流的準(zhǔn)則(3)研究中國英語對英語本身的發(fā)展也會起到積極的促進(jìn)作用英語是一種對各種語言影響最大,同時又是受各種語言影響最大的語言,這種趨勢看來還會發(fā)展對中國英語的研究必然有助于對作為國際語言的英語的發(fā)展產(chǎn)生積極的影響并做出貢獻(xiàn)曹麗娟(1968-),女河北定州市人,講師曹麗娟(西北輕工業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,陜西咸陽712081)參考文獻(xiàn)〔1〕黃金祺應(yīng)當(dāng)肯定”西譯漢化′現(xiàn)象的積極面〔〕.中國翻譯,1988(1)〔2〕張雁平等英語吸收漢語詞匯方法及特點(diǎn)中國高校教學(xué)與科研〔C〕.北京:中國社會出版社,1997〔3〕袁品榮也談”一國兩制”的譯法〔〕.中國翻譯,1997(2)〔4〕)杜爭鳴.一國兩制”原譯切不可輕率改動〔J]中國翻譯,1997(4)19991204中國煤化工CNMHGfle∥/ E yak/xbqgyxyxb/xbqg200000100125hm(第4/4頁)20103231058:17

論文截圖
版權(quán):如無特殊注明,文章轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)請聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習(xí)使用,務(wù)必24小時內(nèi)刪除。