国产aaaa级全身裸体精油片_337p人体粉嫩久久久红粉影视_一区中文字幕在线观看_国产亚洲精品一区二区_欧美裸体男粗大1609_午夜亚洲激情电影av_黄色小说入口_日本精品久久久久中文字幕_少妇思春三a级_亚洲视频自拍偷拍

An Analysis of the Current Development of English Vocabulary An Analysis of the Current Development of English Vocabulary

An Analysis of the Current Development of English Vocabulary

  • 期刊名字:讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊)
  • 文件大?。?16kb
  • 論文作者:柯蔚青
  • 作者單位:
  • 更新時(shí)間:2020-11-22
  • 下載次數(shù):
論文簡(jiǎn)介

第7卷第5期讀與寫(xiě)雜戀2010年5月Vol.7 No.5Read and Write PeriodicalMay 2010such s“可口可樂(lè)”、“百事可樂(lè)”etc.as“雪碧”drink which means “cool and favorable to the eye.Secondly, the brand names should be simple and easy to Similarly, French farmous"Poison” perfume feeley translated intobe remembered. In modem Chinese, isyllabic words are“百愛(ài)神",which means “Goddess loved by all people", suchdominant. Most Chinese brand names, including translated onesone really strikes the Chinese consumers, for it conforms tare formned with two characters, such a“美 通”Bestone," 海neir aesthetic and culturalpsychology.ther examples爾"Haier and so on. Generally speaking, the length of Chinese“Rejoice" (飄柔)andbrand names should not exceed four characters.both vividly and efectively convey the characteristics of theLastly, the beauty of a brand name mainly comes from itsshampoo. So free translation does reach the goal of a #functionmeaning. People always hope to get something more than goodsequivalent",yet it must be used carefully to avoid false(eg luck and auspiciousness) when they purchase, that is whyinformationof the products.they would rather choose those products with beautiful brandnames, and 80 the translated ones should also meet theseThis translation method of brand names is the mostexpectations. For example, "Gilette” is a strong brand for advocated one for it can not only keep the flavor of thesafety razors. In China, the name is rendered as"吉利", whichoriginal, but also convey the products' functions and features.is similar to the original one in pronunciation. Meanwhile, itFor instances, “耐克"( Nike)sports shoes, Very vividly analso means‘ *lucky and auspicious' 。3”,ttherelfore this brand ismeaningfully, the translation not only keeps the similarwelcomed in Chinese market.pronunciation of the original, but also demonstrates that the4 Methods for brand name translationshoes are of durability and capability of standing wear. ThereReferred to the methods to translate brand names, thereare quite a lot of other successful examples, such as“are many different thoughts. Mostly there are four mainWhisper" (護(hù)舒寶)female tsue paper, “Safeguard"(舒膚佳)translation methods, namely, transliteration, literal translation,soap,"Pampers"(幫寶適)diapers, "Colgate" (高露潔)toothpastefree translation and a combined translation of sound and etc.meaning. .If most translated brand names could keep these features4.1 Transliterationsound and meaning together), more products with the properTransliteration is to translate the brand names according totranslated names would sell well in the intermational market (onts pronunciation. ht is the common way of brand name condition that the products are of good quality).translation, which can keep the beauty of the original wordsConclusionand show the quality of products. France is a romantie countryBrand names embody different cultural features in dfferentfamous for its clothes fashions. Some brand names such as nations, societies and times, for each nation has its own way of"Louis Cardis"(路 易.卡迪),“Piere Cardi"(皮爾卡丹), arelife and mode of thinking, and its own culture and so on. Aull of French flavors. Likewise, French famous winegood brand name not only arouses consumers’ interest and“Hennesy" is also transliterated into“軒 尼詩(shī)”, maintainingstimulates their desire of purchasing, but also conveys its ownthe original scent and luxuriousness of the products. Similarly,nation's styles and characteristics.ome Chinese famous brand names are transliterated intTherefore, brand name translation should cross the culturalEnglish by using a lot of coined words, such夠“ Waxam"(美boundaries in order to maintain the similar response 昭in the加凈)cosmetic, "Midea" (美的)air conditioners, "Clanza"(格 蘭original market. In the comprehensive process of translating仕)microwaves, all these translated ones conform to the brand names, advertising features and consumers’ aestheticspelling and pronunciation of English words.psychology should be taken into consideration. Further more, it4.2 Literal tanslationshould always conform to the habitual use of target markets.Literal translation is to translate the brand namesAnyway, a consumer . -oriented or ffected - oriented translationaccording to its literal meaning. It is the primary method ofmethod should be always kept in mind.translating brand namnes.This method can maintain the featuresof the original and convey its exact original mesages directly[1]Eugene A. Nida. Language Culture and Translating [M].and accurately. For instances, Shanghai famous watches “鉆石”Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.are literally translated into "Diamond", which suggests that the[2]Eugene A. Nida . Toward a Science of Translaing [M].watches are precious and exquisite; Japanese well-known carsLeiden: EJ. Bill, 1964.such as“Crown" is translated as “皇冠”,this namenough[3]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.to show the cars’ excellence and luxury. All these examples[4]何田田.論英文商標(biāo)翻譯[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2004.are very suitable to their products.[5]蔣磊.英漢文化差異與廣告的御用翻譯[].中國(guó)翻譯,20024.3 Free translation(3).Free translation is‘ one that provides the general. meaning[6]劉汝榮.等效翻譯理論與英漢商標(biāo)詞的翻譯[J].江西師范大of the original, but it might be far from the exact wording of學(xué)學(xué)報(bào),2004(2).the original."國(guó) It provides a great freedom in translating, butthe purpose is always the same: making a strong impression or作者簡(jiǎn)介:楊麗華,廣東湛江人,廣州康大職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外TL consumers and arouse their desire of purchase. For語(yǔ)系教師(助教),在職研究生,研究方向:英語(yǔ)教育,對(duì)外汊語(yǔ)教examples, "Sprite" was not translated 幽“精靈”but rendered育。(上接3頁(yè))[3]Baugh, A.C.& Cable, T. A History of the English Language.not only as a historian's work, but also 韶a function ofBejin中國(guó)煤化工Research Press ,2001.language itel.(4ICosNortheasterm University ,References:1998.[1]Bing Chen. A Nation of Tabloid Spellers{J].English Language[S]MinMYHCNMHGohemian? n EngliahLearming,2003.1.Language Learming, 2003.9.[2]Eschholz, P. et al. Language Awareness. University of作者簡(jiǎn)介:柯蔚青,碩士研究生,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)及應(yīng)用Veront,2000.語(yǔ)言學(xué)。一16一

論文截圖
版權(quán):如無(wú)特殊注明,文章轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習(xí)使用,務(wù)必24小時(shí)內(nèi)刪除。