翻譯在中國(guó)
- 期刊名字:東京文學(xué)
- 文件大小:644kb
- 論文作者:孫利蘋
- 作者單位:山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
- 更新時(shí)間:2020-06-12
- 下載次數(shù):次
K社科縱橫翻譯在中國(guó)孫利蘋山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南250014)【摘要】翻譯在跨文化交流中起著舉足輕重的作用,本文從歷史角度簡(jiǎn)要介紹中國(guó)翻譯的歷史【關(guān)鍵詞】翻譯;跨文化交流;歷史;作用新千年,中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面同時(shí),外國(guó)譯員的領(lǐng)導(dǎo)性地位開始逐步下滑。均發(fā)生了翻天覆地的變化,岡際地位日益提十世紀(jì)初,傳統(tǒng)意義上的西方嚴(yán)肅文學(xué)高。作為中國(guó)與外界溝通之橋梁的翻譯,起著并未使中國(guó)讀者成為其狂熱的追隨者,而是把不容忽視的作用。普及作為其棊本目標(biāo)。隨著經(jīng)濟(jì)的崛起,在在了解翻譯作為文化交流工具的重要意義些城市,如北京,上海,通過(guò)閱讀西方小說(shuō)來(lái)首先不得不考慮中國(guó)對(duì)待外來(lái)文化的傳尋求消遣的讀者急劇增多。與此同時(shí),一些小統(tǒng)態(tài)度。中國(guó)五千年的悠久文明,孕育出獨(dú)具包括廣大翻譯小說(shuō)的中國(guó)讀者隊(duì)伍日益壯大。這個(gè)時(shí)作者對(duì)本國(guó)文化與生俱來(lái)的滿足感期,英語(yǔ)還是主要的翻譯語(yǔ)言。一些譯者甚至削弱了對(duì)于外來(lái)語(yǔ)言包括外來(lái)把原版非英文的英文版譯本翻譯成漢語(yǔ)。而日翻譯在中國(guó)歷史悠久。古代的翻譯多為佛文中由于夾雜著大量的中國(guó)文字,日本版的西經(jīng)翻譯,是為統(tǒng)治階級(jí)服務(wù)的。翻譯人員也多方小說(shuō)也成為中文譯者翻譯西方小說(shuō)的有效途為政府官員。到∫唐代,政府開始雇傭兩方國(guó)據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,這一階段出版的所家(比如阿塞拜疆)的移民從事翻譯工作。最有翻譯作品中,英文譯文約占總數(shù)量的百分之典型的例子是公元二世紀(jì)至公元十一世紀(jì)大規(guī)四十七模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。此活動(dòng)中,翻譯帶頭人大五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國(guó)政府開始采用白話文多數(shù)都非本國(guó)人。十六世紀(jì)晚期,隨著對(duì)西方作為官方語(yǔ)言。由于五四運(yùn)動(dòng)的許多領(lǐng)導(dǎo)者都文化需求的不斷加強(qiáng),一部分耶穌會(huì)信徒傳遞接受過(guò)西方高等教育,大量的西方文學(xué)作品被承擔(dān)起了傳播語(yǔ)言與文化知識(shí)的使命。他們中引進(jìn)中國(guó)。翻譯在引進(jìn)過(guò)程中,始終占據(jù)主導(dǎo)部分選擇與中國(guó)人合作,共同完成翻譯項(xiàng)地位,但翻譯作品的內(nèi)容卻與以往大不相同。目。然而,大部分精通雙語(yǔ)知識(shí)與外國(guó)文化的一大批有利于社會(huì)進(jìn)步的作品被翻譯成白話專家均為外國(guó)人文。魯迅、周作人等作家既是新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)十九世紀(jì)末,大批知識(shí)分子開始將西方知導(dǎo)人,也是翻譯先鋒,他們?cè)诜g作品吋更傾識(shí)引進(jìn)中國(guó)。時(shí)合作式翻譯還占據(jù)向于介紹新的語(yǔ)言因素來(lái)改良中文,尤其是在位。十九世紀(jì)中期來(lái)華的傳教上創(chuàng)立了一系邏輯思考方面,而不是以譯文是否流暢作為翻列出版社和雜志,向中國(guó)讀者介紹西方文化知譯的第一標(biāo)準(zhǔn)識(shí)。這些傳教士在翻譯的過(guò)程中都是與中國(guó)助中華人民共和國(guó)成立之后,翻譯工作者被或翻譯者相互合作。占代,來(lái)華的傳教七安排到各個(gè)崗位履行職責(zé)。二十世紀(jì)七十年代精通雙語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)。然而,到了十九世紀(jì)末改革開放之后的短短十年時(shí)間里.外文翻譯晚期,新一代的知識(shí)分子開始對(duì)西方知識(shí)表作品的數(shù)量增長(zhǎng)了十倍。到二十世紀(jì)八十年出濃厚興趣,來(lái)華的傳教士的基本情況也開始代,大批流行英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品被介紹給讀有所轉(zhuǎn)變者,譯者的視野也更加開闊、自由十九世紀(jì)晚期,伴隨著西方列強(qiáng)和日本帝紀(jì),翻譯作品呈現(xiàn)百花齊放、百家爭(zhēng)鳴地局國(guó)主義的入侵,中國(guó)在一系列的戰(zhàn)役中節(jié)節(jié)戰(zhàn)面敗。在改革派官員及知識(shí)分子的強(qiáng)烈要求下大批西方文學(xué)作品被引進(jìn)國(guó)內(nèi)的同時(shí),廣大批的西方知識(shí)被介紹進(jìn)來(lái),內(nèi)容涵蓋軍事性。在過(guò)去的二十幾年間,盡管對(duì)于中文作品大部分的翻譯作品均出自清政府自設(shè)的翻譯機(jī)的需求不時(shí)變化,但仍有大批量的中文原版作構(gòu)。清政府在雇傭大批西方譯員的同時(shí),也采品被翻譯成英文。隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,國(guó)用了一系列的新舉措,培訓(xùn)本土的雙語(yǔ)翻譯人際貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。為了吸引外商投資,對(duì)于屮譯英翻譯的需求更加明顯。然而,由于翻伴隨化運(yùn)動(dòng)的蓮勃開展,西方文化譯行業(yè)的低T資及丁作量的不穩(wěn)定性,以及愈來(lái)愈受到重視。而翻譯因在短時(shí)間內(nèi)把些錯(cuò)誤觀念的引導(dǎo),翻譯作品的質(zhì)量良莠不信息介紹給大眾,其重要性也日益凸顯。二十齊。近年來(lái)關(guān)于提高翻譯作品的呼聲不斷提世紀(jì)最初幾年,翻譯作品的數(shù)量遠(yuǎn)超過(guò)中文創(chuàng)人事部門和教育部門也出臺(tái)了相作的數(shù)量,翻譯運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展也加速了翻譯翻譯資格證書制度,提高從業(yè)翻譯人員的水作品風(fēng)格、體裁的轉(zhuǎn)變。隨著翻譯作品的需求平。持續(xù)增長(zhǎng),涌現(xiàn)出一大批本國(guó)雙語(yǔ)譯員。與此中國(guó)煤化工考文獻(xiàn)】CNMHG黎難秋中國(guó)科學(xué)翻譯史料國(guó).合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,195
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-06-12
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12
-
生物質(zhì)能的應(yīng)用工程 2020-06-12
-
我國(guó)甲醇工業(yè)現(xiàn)狀 2020-06-12
-
石油化工設(shè)備腐蝕與防護(hù)參考書十本免費(fèi)下載,絕版珍藏 2020-06-12
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應(yīng)用情況簡(jiǎn)介 2020-06-12
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-06-12
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-06-12
-
精甲醇及MTO級(jí)甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12
